LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Hulanka
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  FRE
Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój!
Tam się śmiejesz,
A tu lejesz miód na kaftan mój!

Nie daruję, wycałuję!
Jakie oczko, brew!
Nóżki małe, ząbki białe,
Hej! spali mnie krew!

Cóż tak bracie wciąż dumacie?
Bierz tam smutki czart!
Pełno nędzy
Ot, pij prędzej, świat ten diabła wart!

Piane nogi zbłądzą z drogi,
Cóż za wielki srom?
Krzykiem żony rozbudzony
Trafisz gdzie twój dom.

Pij, lub kijem się pobijem!
Biegnij dziewczę w czas,
By pogodzić, nie zaszkodzić,
Oblej miodem nas!

Text Authorship:

  • by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Hulanka", op. 74 no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Hulanka" [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Bachanal"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Bachanal"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Bachanal"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 19
Word count: 80

Chanson à boire
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Chère aubergiste, chère patronne, pour l'amour de Dieu, arrête !
Tu ris tant,
Là, tu verses l'hydromel sur mon caftan !

Pour que je te pardonne, je t'embrasse !
Quel œil, quel sourcil !
Petits pieds, dents blanches,
Hé ! Mon sang brûle !

Eh bien, mon frère, à quoi penses-tu ?
Que les chagrins aillent au diable !
Il y a de la misère partout, 
Buvons plutôt, que nous importe ce monde !

Nos jambes ivres errent sur la route,
Quelle belle affaire !
Réveillé par les cris de ta femme, 
Tu retrouveras ta maison.

À boire, ou tu vas avoir du bâton,
Ma fille, vas-y, cours,
Pour nous réconcilier, pas pour faire du mal,
Nous manquons d'hydromel.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-01-17
Line count: 19
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris