by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation © by Guy Laffaille

Hulanka
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój!
Tam się śmiejesz,
A tu lejesz miód na kaftan mój!

Nie daruję, wycałuję!
Jakie oczko, brew!
Nóżki małe, ząbki białe,
Hej! spali mnie krew!

Cóż tak bracie wciąż dumacie?
Bierz tam smutki czart!
Pełno nędzy
Ot, pij prędzej, świat ten diabła wart!

Piane nogi zbłądzą z drogi,
Cóż za wielki srom?
Krzykiem żony rozbudzony
Trafisz gdzie twój dom.

Pij, lub kijem się pobijem!
Biegnij dziewczę w czas,
By pogodzić, nie zaszkodzić,
Oblej miodem nas!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website: 2003-12-07 00:00:00
Last modified: 2017-01-17 08:59:06
Line count: 19
Word count: 80

Chanson à boire
Language: French (Français)  after the Polish (Polski) 
Chère aubergiste, chère patronne, pour l'amour de Dieu, arrête !
Tu ris tant,
Là, tu verses l'hydromel sur mon caftan !

Pour que je te pardonne, je t'embrasse !
Quel œil, quel sourcil !
Petits pieds, dents blanches,
Hé ! Mon sang brûle !

Eh bien, mon frère, à quoi penses-tu ?
Que les chagrins aillent au diable !
Il y a de le misère partout, 
Buvons plutôt, que nous importe ce monde !

Nos jambes ivres errent sur la route,
Quelle belle affaire !
Réveillé par les cris de ta femme, 
Tu retrouveras ta maison.

À boire, ou tu vas avoir du bâton,
Ma fille, vas-y, cours,
Pour nous réconcilier, pas pour faire du mal,
Nous manquons d'hydromel.

Authorship

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-17 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 19
Word count: 119