by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Hulanka
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój! Tam się śmiejesz, A tu lejesz miód na kaftan mój! Nie daruję, wycałuję! Jakie oczko, brew! Nóżki małe, ząbki białe, Hej! spali mnie krew! Cóż tak bracie wciąż dumacie? Bierz tam smutki czart! Pełno nędzy Ot, pij prędzej, świat ten diabła wart! Piane nogi zbłądzą z drogi, Cóż za wielki srom? Krzykiem żony rozbudzony Trafisz gdzie twój dom. Pij, lub kijem się pobijem! Biegnij dziewczę w czas, By pogodzić, nie zaszkodzić, Oblej miodem nas!
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Hulanka", op. 74 no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Hulanka" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Bachanal"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Bachanal"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Bachanal"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 19
Word count: 80
Bachanal
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Neu bekränze und kredenze mir das volle Glas! Aber, Süße, nicht vergieße mir das goldene Nass! Halt' im Scherzen dich am Herzen, Liebchen, bist ja mein! An den Lippen muss ich nippen, holder Schenke mein! Auf den Wangen voll verlangen blüht's wie Morgenrot: Unter Rosen lass uns kosen, Morgen sind wir tot. Aber, Schätzchen, keine Mätzchen! Ei, du bleibst bei mir! Lass' die Andern weiter wandern, rufen sie nach dir! Lass' die Basen, lass' sie rasen, komm' an meine Brust! Fort die Sorgen bis zum Morgen, heute herrscht die Lust!
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Bachanal" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 20
Word count: 90