by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Hulanka
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój! Tam się śmiejesz, A tu lejesz miód na kaftan mój! Nie daruję, wycałuję! Jakie oczko, brew! Nóżki małe, ząbki białe, Hej! spali mnie krew! Cóż tak bracie wciąż dumacie? Bierz tam smutki czart! Pełno nędzy Ot, pij prędzej, świat ten diabła wart! Piane nogi zbłądzą z drogi, Cóż za wielki srom? Krzykiem żony rozbudzony Trafisz gdzie twój dom. Pij, lub kijem się pobijem! Biegnij dziewczę w czas, By pogodzić, nie zaszkodzić, Oblej miodem nas!
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Hulanka", op. 74 no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Hulanka" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Bachanal"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Bachanal"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Bachanal"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 19
Word count: 80
Bachanal
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Tolle Kleine, mit dem Weine geh' mir um gescheit! Woran denkst du? Warum tränkst du mir das Sonntagskleid? Das zu büßen, sollst du küssen, wie dein Auge sprüht! Rote Lippen! Laßt mich nippen! Wie mein Blut erglüht! Freund, was sinnst du? Kummer spinnst du! Was ward dir vergällt? Lass das Denken uns ertränken! Was schert uns die Welt? Unsre Pfade sind nicht gerade, machen nichts uns draus! Weibchen schmäht wohl, stellt zur Red' wohl, führt mich doch nach Haus. Laßt uns raufen, Hauf' und Haufen! Oder trinkt mit Macht! Gerad' ins Glas mir füll' das Nass mir! Mädchen, gute Nacht!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910), "Bachanal" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 20
Word count: 100