by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)
Hulanka
Language: Polish (Polski)
Available translation(s): FRE
Szynkareczko, szafareczko, bój się Boga, stój! Tam się śmiejesz, A tu lejesz miód na kaftan mój! Nie daruję, wycałuję! Jakie oczko, brew! Nóżki małe, ząbki białe, Hej! spali mnie krew! Cóż tak bracie wciąż dumacie? Bierz tam smutki czart! Pełno nędzy Ot, pij prędzej, świat ten diabła wart! Piane nogi zbłądzą z drogi, Cóż za wielki srom? Krzykiem żony rozbudzony Trafisz gdzie twój dom. Pij, lub kijem się pobijem! Biegnij dziewczę w czas, By pogodzić, nie zaszkodzić, Oblej miodem nas!
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Hulanka", op. 74 no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Stanisław Moniuszko (1819 - 1872), "Hulanka" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Bachanal"
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Bachanal"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Bachanal"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 19
Word count: 80
Bachanal
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Holla, heiter! trinke weiter bis in Ewigkeit! Ha, du Lose, im Gekose giesst mir Wein auf's Kleid Ha, du Lose, im Gekose giesst mir Wein auf's Kleid Fass ich Täubchen dich um's Leibchen, wie die Augen sprüh'n ! Lippen müssen feurig küssen, wenn die Wangen glühen, Lippen müssen feurig küssen, wenn die Wangen glühen, Willst du träumen ? Willst versäumen was ein Gott bescheert? unsre Erde voll Beschwerde ist den Teufel wert, unsre Erde voll Beschwerde ist den Teufel wert, Kannst nicht stehen kannst nicht gehen, möchtest gern hinaus ? Weiber fluchen, die dich suchen, rufen dich nach Haus, Weiber fluchen, die dich suchen, rufen dich nach Haus. Lass sie fluchen, lass sie suchen, Liebchen, schenk mir ein ! Lass uns trinken bis wir sinken, lass uns selig sein, Lass uns trinken bis wir sinken, lass uns selig sein.
Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Bachanal" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 30
Word count: 139