LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 Романсов = 12 Romansov (12 Romances)

by Jules Bleichmann (1868 - 1909)

1. Колыбельная песня  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Спи в колыбели нарядной,
Весь в кружевах и шелку,
Спи, мой сынок ненаглядный,
В теплом своем уголку!

В тихом безмолвии ночи
С образа, [в грусти]1 святой,
Божией Матери очи
Кротко следят за тобой.

Сколько участья во взоре
Этих печальных очей!
Словно им ведомо горе
Будущей жизни твоей.

Быстро крылатое время,
Час [неизбежный]2 пробьёт;
Примешь ты тяжкое бремя
Горя, [труда]3 и забот.

Будь же ты верен преданьям
Доброй, простой старины;
Будь же всегда упованьем
Нашей родной стороны!

С верою твердой, слепою
Честно живи ты свой век!
Сердцем, умом и душою
Русский ты будь человек!

Пусть тебе в годы сомненья,
В пору тревог и невзгод,
Служит примером терпенья
Наш православный народ.

Спи же! Ещё не настали
Годы смятений и бурь!
Спи же, не зная печали,
Глазки, малютка, зажмурь!..

Тускло мерцает лампадка
Перед иконой святой…
Спи же беспечно и сладко,
Спи, мой сынок, дорогой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), as K. R., "Колыбельная песенка", written 1887

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Confirmed with К. Р. Времена года: Избранное, СПб.: Северо-Запад, 1994.

1 Aloiz: "с грустью"
2 Aloiz: "неизвестный"
3 Aloiz: "трудов"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

2. Я не скажу тебе

Language: Russian (Русский) 
Я не скажу тебе
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Liodor Ivanovich Palmin (1841 - 1891)

Go to the general single-text view

3. В дождь  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
       Великому Князю Сергею Александровичу

‎Дождь по листам шелестит,
Зноем томящий сад
Жажду теперь утолит;
Слаще цветов аромат.

‎Друг, не страшись. Погляди:
Гроз не боятся цветы,
Чуя, как эти дожди
Нужны для их красоты.

‎С ними и я не боюсь:
Радость мы встретим опять…
Можно ль наш тесный союз
Жизненным грозам порвать?

‎Счастье не полно без слез;
Небо синей из-за туч, —
Лишь бы блистал среди гроз
Солнышка радостный луч.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), as K. R., "В дождь", written 1888

See other settings of this text.

Confirmed with К. Р., Избранное, М.: Советская Россия, 1991, page 77.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Я на тебя гляжу  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я на тебя гляжу, любуясь ежечасно:
‎Ты так невыразимо хороша!
О, верно под такой наружностью прекрасной
‎Такая же прекрасная душа!

Какой-то кротости и грусти сокровенной
‎В твоих очах таится глубина;
Как ангел, ты тиха, чиста и совершенна;
‎Как женщина, стыдлива и нежна.

Пусть на земле ничто средь зол и скорби многой
‎Твою не запятнает чистоту,
И всякий, увидав тебя, прославит Бога,
‎Создавшего такую красоту!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1884

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Fortunata  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ах, люби меня без [размышлений]1,
Без тоски, без думы роковой,
Без упреков, без пустых сомнений!
Что тут думать? Я твоя, ты мой!

Всё [позабудь]2, всё брось, мне весь отдайся!...
На меня так грустно не гляди!
Разгадать, что в сердце -- не пытайся!
[Весь]3 ему отдайся – и [иди]4!

Я любви не числю и не мерю;
Нет, любовь есть вся моя душа.
Я люблю – смеюсь, клянусь и верю...
Ах, как жизнь, мой милый, хороша!...

Верь в любви, что счастью не умчаться,
Верь, как я, о гордый человек,
Что нам ввек с тобой не расставаться
И не кончить поцелуя ввек...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Drizo: "объяснений" ("ob"jasnenij")
2 Aloiz: "забудь" ("zabud'")
3 Drizo: "И" ("I")
4 Drizo: "люби" ("ljubi")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Уж гасли в комнатах огни  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Уж гасли в комнатах огни...
Благоухали розы...
Мы сели на скамью в тени
развесистой берёзы.

Мы были молоды с тобой!
Так счастливы мы были
нас окружавшею весной,
так горячо любили!

Двурогий месяц наводил
на нас своё сиянье;
я ничего не говорил,
боясь прервать молчанье...

Безмолвно синих глаз твоих
ты опускала взоры -
красноречивей слов иных
немые разговоры.

Чего не смел поверить я,
что в сердце ты таила, -
всё это песня соловья
за нас договорила.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Всё тот же свет игривый дня

Language: Russian (Русский) 
Всё тот же свет игривый дня
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

8. Уста мои молчат
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Уста мои молчат
В тоске немой и жгучей…
Я не могу, мне тяжко говорить.
Расскажет пусть тебе
Аккорд моих созвучий,
Как хочется мне верить и любить.

Мне верить хочется,
Что этих глаз сиянье
Не омрачит гроза житейских бурь,
Что вечно будет их
Могуче обаянье,
Прелестное, как вешняя лазурь.

Мне хочется любви,
Неясной, как мечтанья
Нетронутых и девственных сердец.
Мне хочется любить
В тебе венец созданья,
Земной красы чистейший образец.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Belozorov

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Шёпот, робкое дыхание  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Шёпот, робкое дыханье.
  Трели соловья,
Серебро и колыханье,
  Сонного ручья,

Свет ночной, ночные тени,
  Тени без конца,
Ряд волшебных изменений
  Милого лица,

В дымных тучках пурпур розы,
  Отблеск янтаря,
И лобзания, и слёзы,
  И заря, заря!...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Я был опять в саду твоём  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я был опять в саду твоём,
И увела меня аллея
Туда, где мы весной вдвоём
Бродили, говорить не смея.

Как сердце робкое влекло
Излить надежду, страх и пени, —
А юный лист тогда назло
Нам посылал так мало тени.

Теперь и тень в саду темна
И трав сильней благоуханье;
Зато какая тишина,
Какое томное молчанье! 

Один зарею соловей,
Таясь во мраке, робко свищет,
И под навесами ветвей
Напрасно взор кого-то ищет.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. На заре ты её не буди  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
На заре ты её не буди,
На заре она сладко так спит;
Утро дышит у ней на груди,
Ярко пышет на ямках ланит.

И подушка её горяча,
И горяч утомительный сон,
И, чернеясь, бегут на плеча
Косы лентой с обеих сторон.

А вчера у окна ввечеру
Долго-долго сидела она
И следила по тучам игру,
Что, скользя, затевала луна.

И чем ярче играла луна,
И чем громче свистал соловей
Всё бледней становилась она,
Сердце билось больней и больней.

Оттого-то на юной груди,
На ланитах так утро горит.
Не буди ж ты её, не буди...
На заре она сладко так спит!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. В душе моей зима царила

Language: Russian (Русский) 
В душе моей зима царила
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Nikolai Dmitrievich Benardaki (1838 - 1909)

See other settings of this text.

Total word count: 730
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris