Спи в колыбели нарядной, Весь в кружевах и шелку, Спи, мой сынок ненаглядный, В теплом своем уголку! В тихом безмолвии ночи С образа, [в грусти]1 святой, Божией Матери очи Кротко следят за тобой. Сколько участья во взоре Этих печальных очей! Словно им ведомо горе Будущей жизни твоей. Быстро крылатое время, Час [неизбежный]2 пробьёт; Примешь ты тяжкое бремя Горя, [труда]3 и забот. Будь же ты верен преданьям Доброй, простой старины; Будь же всегда упованьем Нашей родной стороны! С верою твердой, слепою Честно живи ты свой век! Сердцем, умом и душою Русский ты будь человек! Пусть тебе в годы сомненья, В пору тревог и невзгод, Служит примером терпенья Наш православный народ. Спи же! Ещё не настали Годы смятений и бурь! Спи же, не зная печали, Глазки, малютка, зажмурь!.. Тускло мерцает лампадка Перед иконой святой… Спи же беспечно и сладко, Спи, мой сынок, дорогой!
12 Романсов = 12 Romansov (12 Romances)
by Jules Bleichmann (1868 - 1909)
1. Колыбельная песня  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), as K. R., "Колыбельная песенка", written 1887
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Confirmed with К. Р. Времена года: Избранное, СПб.: Северо-Запад, 1994.
1 Aloiz: "с грустью"2 Aloiz: "неизвестный"
3 Aloiz: "трудов"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Я не скажу тебе
Я не скажу тебе . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Liodor Ivanovich Palmin (1841 - 1891)
Go to the single-text view
3. В дождь  [sung text not yet checked]
Великому Князю Сергею Александровичу Дождь по листам шелестит, Зноем томящий сад Жажду теперь утолит; Слаще цветов аромат. Друг, не страшись. Погляди: Гроз не боятся цветы, Чуя, как эти дожди Нужны для их красоты. С ними и я не боюсь: Радость мы встретим опять… Можно ль наш тесный союз Жизненным грозам порвать? Счастье не полно без слез; Небо синей из-за туч, — Лишь бы блистал среди гроз Солнышка радостный луч.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), as K. R., "В дождь", written 1888
See other settings of this text.
Confirmed with К. Р., Избранное, М.: Советская Россия, 1991, page 77.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Я на тебя гляжу  [sung text not yet checked]
Я на тебя гляжу, любуясь ежечасно: Ты так невыразимо хороша! О, верно под такой наружностью прекрасной Такая же прекрасная душа! Какой-то кротости и грусти сокровенной В твоих очах таится глубина; Как ангел, ты тиха, чиста и совершенна; Как женщина, стыдлива и нежна. Пусть на земле ничто средь зол и скорби многой Твою не запятнает чистоту, И всякий, увидав тебя, прославит Бога, Создавшего такую красоту!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), no title, written 1884
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Fortunata  [sung text not yet checked]
Ах, люби меня без [размышлений]1, Без тоски, без думы роковой, Без упреков, без пустых сомнений! Что тут думать? Я твоя, ты мой! Всё [позабудь]2, всё брось, мне весь отдайся!... На меня так грустно не гляди! Разгадать, что в сердце -- не пытайся! [Весь]3 ему отдайся – и [иди]4! Я любви не числю и не мерю; Нет, любовь есть вся моя душа. Я люблю – смеюсь, клянусь и верю... Ах, как жизнь, мой милый, хороша!... Верь в любви, что счастью не умчаться, Верь, как я, о гордый человек, Что нам ввек с тобой не расставаться И не кончить поцелуя ввек...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Fortunata", written 1845, appears in Очерки Рима (Ocherki Rima) = Sketches of Rome
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Drizo: "объяснений" ("ob"jasnenij")
2 Aloiz: "забудь" ("zabud'")
3 Drizo: "И" ("I")
4 Drizo: "люби" ("ljubi")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Уж гасли в комнатах огни  [sung text not yet checked]
Уж гасли в комнатах огни... Благоухали розы... Мы сели на скамью в тени развесистой берёзы. Мы были молоды с тобой! Так счастливы мы были нас окружавшею весной, так горячо любили! Двурогий месяц наводил на нас своё сиянье; я ничего не говорил, боясь прервать молчанье... Безмолвно синих глаз твоих ты опускала взоры - красноречивей слов иных немые разговоры. Чего не смел поверить я, что в сердце ты таила, - всё это песня соловья за нас договорила.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les lumières dans la pièce sont déjà éteintes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Всё тот же свет игривый дня
Всё тот же свет игривый дня . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
8. Уста мои молчат  [sung text checked 1 time]
Уста мои молчат В тоске немой и жгучей… Я не могу, мне тяжко говорить. Расскажет пусть тебе Аккорд моих созвучий, Как хочется мне верить и любить. Мне верить хочется, Что этих глаз сиянье Не омрачит гроза житейских бурь, Что вечно будет их Могуче обаянье, Прелестное, как вешняя лазурь. Мне хочется любви, Неясной, как мечтанья Нетронутых и девственных сердец. Мне хочется любить В тебе венец созданья, Земной красы чистейший образец.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Шёпот, робкое дыхание  [sung text not yet checked]
Шёпот, робкое дыханье. Трели соловья, Серебро и колыханье, Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слёзы, И заря, заря!...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, first published 1850
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Я был опять в саду твоём  [sung text not yet checked]
Я был опять в саду твоём, И увела меня аллея Туда, где мы весной вдвоём Бродили, говорить не смея. Как сердце робкое влекло Излить надежду, страх и пени, — А юный лист тогда назло Нам посылал так мало тени. Теперь и тень в саду темна И трав сильней благоуханье; Зато какая тишина, Какое томное молчанье! Один зарею соловей, Таясь во мраке, робко свищет, И под навесами ветвей Напрасно взор кого-то ищет.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. На заре ты её не буди  [sung text not yet checked]
На заре ты её не буди, На заре она сладко так спит; Утро дышит у ней на груди, Ярко пышет на ямках ланит. И подушка её горяча, И горяч утомительный сон, И, чернеясь, бегут на плеча Косы лентой с обеих сторон. А вчера у окна ввечеру Долго-долго сидела она И следила по тучам игру, Что, скользя, затевала луна. И чем ярче играла луна, И чем громче свистал соловей Всё бледней становилась она, Сердце билось больней и больней. Оттого-то на юной груди, На ланитах так утро горит. Не буди ж ты её, не буди... На заре она сладко так спит!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1842
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. В душе моей зима царила
В душе моей зима царила . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Nikolai Dmitrievich Benardaki (1838 - 1909)
See other settings of this text.