Mgła mi do oczu zawiewa z łona, W prawo i wlewo ćmi naokoło; Dumka na ustach brząknie i skona! Niemo, och! niemo, bo niewesoło. Nie ma bo, nie ma czego potrzeba! Dawno mi tutaj nudno, niemiło: Ni mego słońca! ni mego nieba! Ni mego czegoś! Czym serce żyło. Kochać i śpiewać było by błogo! W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu: Kochać, o, kochać! i nie ma kogo! Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu! Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę, Poświstom wiatru wcale nie łaję: Zimno, o! zimno, lecz puka serce, Że z dumką w insze odlecim kraje!
F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Nie ma czego trzeba", op. 74 no. 13 [sung text checked 1 time]
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dumka", stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Melancholie" ; composed by Anton Krause.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Melancholie"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Melancholie"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99
Trüb' ist der Himmel, trüb' ist's im Herzen, trüb' ist das Weltall, dunkel und schaurig, tief in der Brust da wühlen die Schmerzen, Alles ist stumm, verödet und traurig, tief in der Brust da wühlen die Schmerzen, Alles ist stumm, verödet und traurig. Sonne, wann strahlst du helle mir wieder, wann seh' ich blau den Himmelsbogen ? ach meine Lieder, fröhliche Lieder, ihr auch, ihr seid von mir fortgezogen, ach meine Lieder, fröhliche Lieder, ihr auch, ihr seid von mir fortgezogen. Singen und lieben, lieben und singen, so träumt' ich einst mein ganzes Leben; doch für wen sollten Lieder erklingen, wem sollte meine Liebe ich geben ? doch für wen sollten Lieder erklingen, wem sollte meine Liebe ich geben. O wie so kalt mein Herz, meine Glieder ! möchte so gern vom Leben scheiden, Himmel, o gieb mir Fröhlichkeit wieder, oder erlös' mich von meinen Leiden, Himmel, o gieb mir Fröhlichkeit wieder, oder erlös' mich von meinen Leiden.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Melancholie" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Krause (1834 - 1907), "Lied des Fischermädchens", op. 29 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 4, published 1880 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Research team for this page: Gerhard Dangel , David Arkell [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 49
Word count: 159