LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

Mgła mi do oczu zawiewa z łona
Language: Polish (Polski) 
Our translations:  FRE
Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.

Nie ma bo, nie ma czego potrzeba!
Dawno mi tutaj nudno, niemiło:
Ni mego słońca! ni mego nieba!
Ni mego czegoś! Czym serce żyło.

Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!

Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę,
Poświstom wiatru wcale nie łaję:
Zimno, o! zimno, lecz puka serce,
Że z dumką w insze odlecim kraje!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Chopin 

F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Nie ma czego trzeba", op. 74 no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Dumka", stanzas 1,3 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Melancholie" ; composed by Anton Krause.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Wilhelm Henzen) , "Melancholie"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Melancholie"


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99

Trüb' ist der Himmel
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
 Trüb' ist der Himmel,
 trüb' ist's im Herzen,
 trüb' ist das Weltall,
 dunkel und schaurig, 
 tief in der Brust
 da wühlen die Schmerzen, 
 Alles ist stumm, 
 verödet und traurig,
 tief in der Brust
 da wühlen die Schmerzen,
 Alles ist stumm, 
 verödet und traurig.

 Sonne, wann strahlst du
 helle mir wieder,
 wann seh' ich 
 blau den Himmelsbogen ?
 ach meine Lieder, 
 fröhliche Lieder,
 ihr auch, ihr seid 
 von mir fortgezogen, 
 ach meine Lieder, 
 fröhliche Lieder, 
 ihr auch, ihr seid 
 von mir fortgezogen.

 Singen und lieben, 
 lieben und singen,
 so träumt' ich einst 
 mein ganzes Leben;
 doch für wen 
 sollten Lieder erklingen, 
 wem sollte meine
 Liebe ich geben ?
 doch für wen 
 sollten Lieder erklingen, 
 wem sollte meine 
 Liebe ich geben.

 O wie so kalt
 mein Herz, 
 meine Glieder !
 möchte so gern 
 vom Leben scheiden,
 Himmel, o gieb 
 mir Fröhlichkeit wieder,
 oder erlös' mich 
 von meinen Leiden,
 Himmel, o gieb 
 mir Fröhlichkeit wieder,
 oder erlös' mich
 von meinen Leiden.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Melancholie" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Anton Krause (1834 - 1907), "Lied des Fischermädchens", op. 29 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 4, published 1880 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Research team for this page: Gerhard Dangel , David Arkell [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 49
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris