by (Józef) Bohdan Zaleski (1802 - 1886)
Translation Singable translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896)

Mgła mi do oczu zawiewa z łona
Language: Polish (Polski) 
Available translation(s): FRE
Mgła mi do oczu zawiewa z łona,
W prawo i wlewo ćmi naokoło;
Dumka na ustach brząknie i skona!
Niemo, och! niemo, bo niewesoło.

Nie ma bo, nie ma czego potrzeba!
Dawno mi tutaj nudno, niemiło:
Ni mego słońca! ni mego nieba!
Ni mego czegoś! Czym serce żyło.

Kochać i śpiewać było by błogo!
W cudzej tu pustce śniłbym jak w domu:
Kochać, o, kochać! i nie ma kogo!
Śpiewać, o, śpiewać! I nie ma komu!

Niekiedy wzrokiem ku niebu wiercę,
Poświstom wiatru wcale nie łaję:
Zimno, o! zimno, lecz puka serce,
Że z dumką w insze odlecim kraje!

F. Chopin sets stanzas 1, 3 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 16
Word count: 99

Trüb' ist der Himmel
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski) 
 Trüb' ist der Himmel,
 trüb' ist's im Herzen,
 trüb' ist das Weltall,
 dunkel und schaurig, 
 tief in der Brust
 da wühlen die Schmerzen, 
 Alles ist stumm, 
 verödet und traurig,
 tief in der Brust
 da wühlen die Schmerzen,
 Alles ist stumm, 
 verödet und traurig.

 Sonne, wann strahlst du
 helle mir wieder,
 wann seh' ich 
 blau den Himmelsbogen ?
 ach meine Lieder, 
 fröhliche Lieder,
 ihr auch, ihr seid 
 von mir fortgezogen, 
 ach meine Lieder, 
 fröhliche Lieder, 
 ihr auch, ihr seid 
 von mir fortgezogen.

 Singen und lieben, 
 lieben und singen,
 so träumt' ich einst 
 mein ganzes Leben;
 doch für wen 
 sollten Lieder erklingen, 
 wem sollte meine
 Liebe ich geben ?
 doch für wen 
 sollten Lieder erklingen, 
 wem sollte meine 
 Liebe ich geben.

 O wie so kalt
 mein Herz, 
 meine Glieder !
 möchte so gern 
 vom Leben scheiden,
 Himmel, o gieb 
 mir Fröhlichkeit wieder,
 oder erlös' mich 
 von meinen Leiden,
 Himmel, o gieb 
 mir Fröhlichkeit wieder,
 oder erlös' mich
 von meinen Leiden.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Anton Krause (1834 - 1907), "Lied des Fischermädchens", op. 29 (Vier Gesänge für gemischten Chor) no. 4, published 1880 [ mixed chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Research team for this text: Gerhard Dangel , David Arkell [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-12-07
Line count: 49
Word count: 159