[ ... ]
J'ai trouvé près de ma fontaine,
la flûte de jade
que tu avais perdue, cet été.
L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches.
Mais l'herbe est morte,
et la flûte brillait au soleil, ce soir.
J'ai pensé à notre amour,
qui est resté si longtemps
enseveli sous nos scrupules.
Le Collier des offrandes, six poèmes lyriques d'après des poésies chinoises
by Louis Delune (1876 - 1940)
1. La Flûte de jade  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gertrude Laughlin Joerissen) , "The lost flute", appears in The Lost Flute and Other Chinese Lyrics, no. 1
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Depuis qu'elle est partie  [sung text not yet checked]
Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir, parmi les bambous qu'elle aimait.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Notre bateau glisse  [sung text not yet checked]
Notre bateau glisse sur le fleuve calme. Au-delà du verger qui borde la rive, Je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs. Mon amie sommeille, la main dans l'eau, Un papillon s'est [glissé]1 sur son épaule, A battu des ailes [et]2 puis s'est envolé. [Longuement je l'ai suivi des yeux]3. Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân. Était-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
View original text (without footnotes)1 Moulaert: "posé"
2 omitted by Moulaert.
3 Moulaert: "Je l'ai suivi des yeux, longtemps"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Nocturne  [sung text not yet checked]
Nonchalante, son luth a la main, elle roulait le rideau de Perles a fin que' l'odeur du printemps inondât sa chambre Mais elle a vu la lune et' c'est le chagrin qui est entrée Le visage dans son bras replie, elle évoque un jardin bleui De lune ou elle entendit jadis des paroles d'amour
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Mon amie  [sung text not yet checked]
À la porte Occidentale de la ville, rient des jeunes filles onduleuses et légères comme de nuages de printemps. Mais je dédaigne leur charme. Puisque, dans sa robe blanche, et sous son voile épais mon amie est plus gracieuse. À la porte Orientale de la ville, rêvent des jeunes filles éclatantes et jolies comme des fleurs de printemps. Mais je dédaigne leurs parfums, puisque, dans sa robe blanche et sous son volie épais, mon amie est plus odorante !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Note: the original Chinese poem is attributed to Tsao Chang Ling, an 18th century author, but a similar translation by Thalasso attributes its original Chinese poem to an anonymous ancient poet included in the Chi-King.Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
6. Ngo gay ngy [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Comme la lune dans le ciel bleu, je suis seule dans ma chambre. J'ai éteint la lampe, je pleure. Je pleure parce que vous êtes loin de moi et que vous ne saurez jamais combien je vous aime.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]C'est un arbuste dépourvu de feuilles et de fleurs
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le Corail", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Une chanson, là-bas... C'est un mendiant ! Puisqu’il chante, ce vieillard qui n’a jamais rien possédé, pourquoi gémis-tu, toi qui as de si beaux souvenirs !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une chanson", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: François Le Roux [Guest Editor]Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers, donnez à ma bienaimée un rêve délicieux ! Faites qu'elle soit impatiente de me revoir et, qu'à l'aurore , elle vienne frapper à ma porte ! Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède, je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris : Piazza, 1926, p.110
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
Tu as laissé tomber dans la poussière la tulipe rouge que je t'avais donnée. Je l'ai ramassée. Elle était devenue blanche. En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Ma bien-aimée sait que je te contemple quand tes rayons la caressent , ô lune , et notre séparation est moins cruelle
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Yé Kien", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris : H. Piazza, 1933, p.108
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]