[ ... ]
J'ai trouvé près de ma fontaine,
la flûte de jade
que tu avais perdue, cet été.
L'herbe haute l'avait soustraite à nos recherches.
Mais l'herbe est morte,
et la flûte brillait au soleil, ce soir.
J'ai pensé à notre amour,
qui est resté si longtemps
enseveli sous nos scrupules.
Le Collier des offrandes, six poèmes lyriques d'après des poésies chinoises
by Louis Delune (1876 - 1940)
Translated to:
English — The Garland of Offerings, six lyric poems after Chinese verse (Grant Hicks)
1. La Flûte de jade  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Je me promenais", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Gertrude Laughlin Joerissen) , "The lost flute", appears in The Lost Flute and Other Chinese Lyrics, no. 1
2. Depuis qu'elle est partie  [sung text not yet checked]
Ne m'apportez plus de fleurs, mais de branches de cyprès où je plongerais mon visage ! Quand le soleil a disparu derrière les montagnes, je mets ma robe bleu aux manches légères, et je vais dormir parmi les bambous qu'elle aimait.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Depuis qu'elle est partie...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Since she went away...", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 3.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
3. Notre bateau glisse  [sung text not yet checked]
Notre bateau glisse sur le fleuve calme. Au delà du verger qui borde la rive, je regarde les montagnes bleues et les nuages blancs. Mon amie sommeille, la main dans l'eau. Un papillon s'est posé sur son épaule, a battu des ailes puis s'est envolé. Je l'ai suivi des yeux, longtemps. Il se dirigeait vers les montagnes de Tchang-nân. Etait-ce un papillon, ou le rêve que venait de faire mon amie ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Notre bateau glisse...", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Our boat glides ..", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, pages 29-30.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
4. Nocturne  [sung text not yet checked]
Nonchalante, son luth à la main, elle roulait le rideau de perles, afin que l'odeur du printemps inondât sa chambre, mais elle a vu la lune, et c'est le chagrin qui est entré. Le visage dans son bras replié, elle évoque un jardin bleui de lune, où elle entendit, jadis, des paroles d'amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 82-83.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
5. Mon amie  [sung text not yet checked]
A la porte Occidentale de la ville, rient des jeunes filles onduleuses et légères comme de nuages de printemps. Mais je dédaigne leur charme, puisque, dans sa robe blanche, et sous son voile épais, mon amie est plus gracieuse. A la porte Orientale de la ville, rêvent des jeunes filles éclatantes et jolies comme des fleurs de printemps. Mais je dédaigne leurs parfums, puisque, dans sa robe blanche et sous son voile épais, mon amie est plus odorante !
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Mon amie", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "My Love", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 2-3.
Note: the original Chinese poem is attributed to Tsao Chang Ling, an 18th century author, but a similar translation by Thalasso attributes its original Chinese poem to an anonymous ancient poet included in the Chi-King.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
6. Ngo gay ngy [sung text not yet checked]
Note: this is a multi-text setting
Comme la lune dans le ciel bleu, je suis seule dans ma chambre. J'ai éteint la lampe, je pleure. Je pleure parce que vous êtes loin de moi et que vous ne saurez jamais combien je vous aime.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Ngo Gay Ngy", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Wou-Hao (flourished 628?) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 88.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
C'est un arbuste dépourvu de feuilles et de fleurs. Ni pierre ni jade. Qui nous l'a envoyé ? Mais qui t'a donné ce cœur insensible, my bien-aimée ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Le corail", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Coral", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 91.
Researcher for this page: Grant Hicks [Guest Editor]
Une chanson, là-bas... C'est un mendiant. Puisqu’il chante, ce vieillard qui n’a jamais rien possédé, pourquoi gémis-tu, toi qui as de si beaux souvenirs ?
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Une chanson", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "A Song", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 82.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , François Le Roux [Guest Editor]
Nuit tiède, clair de lune, parfum des pruniers, donnez à ma bien-aimée un rêve délicieux ! Faites qu'elle soit impatiente de me revoir, et, qu'à l'aurore, elle vienne frapper à ma porte ! Parfum des pruniers, clair de lune, nuit tiède, je saurai, par ses baisers, si vous m’avez entendu...
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Vœu", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Wish", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade ; poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1922, page 129.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]
Tu as laissé tomber dans la poussière la tulipe rouge que je t'avais donnée. Je l'ai ramassée. Elle était devenue blanche. En ce bref instant, il avait neigé sur notre amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La dernière promenade", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Chang-Wou-Kien (1879 - 1931) [text unavailable]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 23.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Grant Hicks [Guest Editor]
Ma bien-aimée sait que je te contemple quand tes rayons la caressent, ô lune, et notre séparation est moins cruelle.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Yé Kien", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Grant Hicks) , "Yé Kien", copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade, Paris: H. Piazza, 1933, page 108.
Research team for this page: Grant Hicks [Guest Editor] , Joost van der Linden [Guest Editor]