by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Tropfen sinken, die Luft ist bang
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Tropfen sinken, die Luft ist bang.
Noch geht kein Wind.
Ein Trunkener singt die Straße entlang.
Sein Lied ist irr und schwach wie ein Kind.

Nun schweigt er ganz:
Der Himmel zerreißt
Und grell im blauweißen Glanz
Der Blitze die Straße gleißt.

Wie Getrabe von weißen Rossen
Rauscht Regen heran.
Alles Licht erlosch, alle Form zerrann,
Stürzende Wogen halten mich eingeschlossen.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 155-156.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Sharon Krebs [Guest Editor] , Pierre Mathé [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-03-04
Line count: 12
Word count: 61

Des gouttes tombent. L'air est inquiet
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des gouttes tombent. L'air est inquiet.
Il n'y a toujours pas de vent.
Un ivrogne chante dans la rue
Sa chanson est confuse et simple comme celle d'un enfant.

Maintenant il s'est complètement tu.
Le ciel se déchire,
Et dans une lumière bleu clair, strident,
L'éclair fait étinceler la rue.

Pareil au trot d'un cheval blanc
Le bruit de la pluie s'approche ;
Toute lumière s'est éteinte, toute forme a disparu
Le déferlement des averses me tient enfermé.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Gewitterregen in der Sommernacht" = "Pluie d'orage dans une nuit d'été"
"Sommernacht" = "Nuit d'été"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), title 1: "Sommernacht", title 2: "Gewitterregen in der Sommernacht (in Unterwegs)", subtitle: "(1910)", written 1910, appears in Unterwegs, first published 1911

 

This text was added to the website: 2017-02-08
Line count: 12
Word count: 78