LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,200)
  • Text Authors (19,687)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Andreas Munch (1811 - 1884)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Nu daler Solen sagte ned
Language: Norwegian (Bokmål) 
Nu daler Solen sagte ned
bag Aasens fjerne Skove
og sender guldrød Aftenfred
ud over Eng of Vove.
En sød vemodig Hvisken gaar
igjennem Birkens Blade
Om Nattens Mulm, som forestaar
og vil sin Favn oplade.

Hvor Dagens Afskedstaare mild
paa Blomst og Straa nu falder!
Konvolvlens Kalk sig lukker til,
endt er dens Livsensalder.
Nu tie alle Fugle smaa,
og Dalen stille grunder
Ved hvad der nu skal følge paa,
naar Sol gaar ganske under. 

Frygt ej min Sjæl, sænk dig kun ned
i Nattens Dyb mod Solen,
Derfra opvælder Kjærlig hed
som Duft fra Natviolen.
Hvor Lyset Kilde gaar forud,
did kan du trøstig følge,
Og lade Nattens dybe Skrud
din hede Længsel dølge.

Den stolte Dag har ej en Lyst
saa sød som den at hælde
Sit Hoved til Naturens Bryst,
naar Skyggerne fremvælde.
Da synker Fred paa Livets Strøm
og Balsom over Kummer,
Da hviler Morg'nen som en Drøm
i Nattens milde Slummer.

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Delius 

F. Delius sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Andreas Munch (1811 - 1884), "Solnedgang", written 1850, appears in Nye Digte [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "Ved Solnedgang", 1888, stanzas 1,3, from Five Songs from the Norwegian, no. 5, also set in English [sung text checked 1 time]
  • by Edvard Grieg (1843 - 1907), "Solnedgang", op. 9 (Romancer og Ballader af A. Munch) no. 3 (1863-1866), published 1866 [ voice and piano ], Copenhagen [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sunset" ; composed by Frederick Delius.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund Lobedanz (1820 - 1882) , "Beim Sonnenuntergang" [an adaptation] ; composed by Albert Hahn, Edward Faber Schneider.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 157

Sunset
Language: English  after the Norwegian (Bokmål) 
Now slowly sinks the evening sun
Behind the wooded mountain 
And length'ning shadows have begun
To darken vail and fountain.
A melancholy whisper stirs 
Through rustling leaves suspended
And gath'ring darkness softly blurs
The hills with shadow blended. 

[...
...
...
...
...
...
...
...]

Fear not, my soul, securely rest
Embrace the darken'd hours 
The blackest night may yet be bless'd
With love like scent of flowers. 
Go boldly where that blazing light
Retires 'midst comets burning 
And let the vestments of the night
Conceal thy boundless yearning.

[...
...
...
...
...
...
...
...]

Available sung texts:   ← What is this?

•   F. Delius 

F. Delius sets stanzas 1, 3

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Sunset" [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Munch (1811 - 1884), "Solnedgang", written 1850, appears in Nye Digte
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Frederick Delius (1862 - 1934), "Sunset", 1888, stanzas 1,3, from Five Songs from the Norwegian, no. 5, also set in Norwegian (Bokmål) [sung text checked 1 time]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris