by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Salvador Pila

Ein Blick von deinen Augen in die meinen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ' ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige: da fang' ich an zu weinen.

Die Thräne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 10.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verliefde vrouw schrijft", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureuse écrit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 103

Un esguard dels teus ulls en els meus
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Un esguard dels teus ulls en els meus,
un bes de la teva boca en la meva,
a la que, com jo, té un cert coneixement d’això,
li pot semblar satisfactòria alguna altra cosa?

Lluny de tu, alienada dels meus,
els pensaments em voltegen constantment
i sempre van a parar en aquella hora,
l’única: i llavors començo a plorar.

Un altre cop, les llàgrimes s’assequen de sobte:
sí, ell estima, penso jo, aquí, en aquesta serenor,
oh, no m’hauries d’abastar des de la llunyania?

Escolta el xiuxiueig d’aquest hàlit d’amor;
la meva única felicitat a la terra és la teva benvolença,
afable per a mi; dóna’m un  senyal!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Liebende schreibt" = "L’enamorada escriu"

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-02-10
Line count: 14
Word count: 108