by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by David Gordon

Ein Blick von deinen Augen in die meinen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Ein Blick von deinen Augen in die meinen,
Ein Kuß von deinem Mund auf meinem Munde,
Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde,
Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen,
Führ' ich stets die Gedanken in die Runde,
Und immer treffen sie auf jene Stunde,
Die einzige: da fang' ich an zu weinen.

Die Thräne trocknet wieder unversehens:
Er liebt ja, denk' ich, her in diese Stille,
Und solltest du nicht in die Ferne reichen?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens;
Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille,
Dein freundlicher zu mir; gib mir ein Zeichen!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Zweyter Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 10.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De verliefde vrouw schrijft", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Gordon) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureuse écrit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: David Gordon , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-09-10 09:43:07
Line count: 14
Word count: 103

One look from your eyes into mine
Language: English  after the German (Deutsch) 
One look from your eyes into mine,
One kiss from your lips on my lips,
Can one who has certain knowledge of these, as I,
Take pleasure in anything else?

Far from you, separated from my loved ones,
I let my thoughts roam constantly,
And always they alight upon that one
Single hour: and I begin to weep.

Suddenly my tears are dried:
He loves indeed, I reflect, here in this stillness,
Oh, should you not reach out to me in the far distance?

Hear these whispered words of love
My sole happiness on earth is your goodwill to me;
Give me a sign!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Die Liebende schreibt" = "The loving woman writes"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by David Gordon, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-24 12:52:58
Line count: 14
Word count: 104