by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Linda Godry

Tischlied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich's etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich geberde;
Wirklich [ist es]1 allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör' ich feyerlich
Und ohn' alle Fährde, -
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt' ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen. 

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
An's Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß' ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb' auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas, 
Zweyen oder dreyen,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sey ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton 
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen [denn]2, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist's, worauf ich ziele.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 134-136; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 97-100.

1 Schubert (AGA): "es ist"
2 Schubert (AGA): "dann"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de taula", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Toostlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Tablesong", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chanson de table", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-19 02:06:38
Line count: 64
Word count: 275

Tablesong
Language: English  after the German (Deutsch) 
It seizes me, I don't know how:
Heavenly delight.
Am I perhaps even on my way
Up to the the stars?
But I would rather stay,
I can honestly say,
to make my day
With song and a glas of wine.

Don't you wonder, my friends,
about the way I behave,
really, it is just fine
On our good earth.
Therefore I solemnly swear
and without any willful deceit
that I won't shamefully
Desert from here/take leave.

But as we are all
here together now,
methinks, the goblets should jingle
To the poet's lines.
Even good friends do  move away,
some several hundred miles,
therefore while we can
Let us drink together.

Cheers, to those who achieve!
This is my motto -
first and foremost to my King.
His is the honour.
He fights against the domestic and foreign enemy
from within as from the outside:
strives to preserve,
but even more, to prosper.

Now  I hurry to salute
Her, the one and only,
everyone imagines courteously
His dearest one.
If a maiden listens,
know that I mean
she may accordingly
Salute her one and only!

The third salute is to the friends
be they two or three,
who with us quietly enjoy
the good times,
and lighthanded easily  disperse
the mists of gloomy nights;
To them a cheer,
Old ones and new.

Mightier is the stream now
With waves piling high -
They are doing well now,
Honest comrades!
who with combined force
stand by each other
when in luck  is shining
and in troubled times.

There are many just like us,
Coming now together.
They will win, just like us
Each their own games!
From the spring to the sea
many a mill is grinding,
and it's the whole world's welfare
I'm aiming at.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2005 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2005-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:15
Line count: 64
Word count: 296