by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Salvador Pila

Ritter Toggenburg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
»Ritter, treue Schwesterliebe
  Widmet Euch dieß Herz,
[Fodert]1 keine andre Liebe,
  Denn es macht mir Schmerz.
Ruhig mag ich Euch erscheinen,
  Ruhig gehen sehn.
[Eurer]2 Augen stilles Weinen
  Kann ich nicht verstehn.«

Und er hörts mit stummem Harme,
  Reißt sich blutend los,
Preßt sie heftig in die Arme,
  Schwingt sich auf sein Roß,
Schickt zu seinen Mannen allen
  In dem Lande Schweiz,
Nach dem heil'gen Grab sie wallen,
  Auf der Brust das Kreuz.

Große Thaten dort geschehen
  Durch der Helden Arm,
Ihres Helmes Büsche wehen
  In der Feinde Schwarm,
Und des Toggenburgers Nahme
  Schreckt den Muselmann,
Doch das Herz von seinem Grame
  Nicht genesen kann.

Und ein Jahr hat er's [getragen]3,
  Trägt's nicht länger mehr,
Ruhe kann er nicht erjagen,
  Und verläßt das Heer,
Sieht ein Schiff an Joppe's Strande,
  Das die Segel bläht,
Schiffet heim zum theuren Lande,
  Wo ihr Athem weht. 

Und an ihres Schlosses Pforte
  Klopft der Pilger an,
Ach! und mit dem Donnerworte
  Wird sie aufgethan:
»Die Ihr suchet, trägt den Schleier,
  Ist des Himmels Braut,
Gestern war [des Tages]4 Feier,
  Der sie Gott getraut.«

Da verlässet er auf immer
  Seiner Väter Schloß,
Seine Waffen sieht er nimmer,
  Noch sein treues Roß,
Von der Toggenburg hernieder
  Steigt er unbekannt,
Denn es deckt die [edeln]5 Glieder
  Härenes Gewand.

Und erbaut sich eine Hütte
  Jener Gegend nah,
Wo das Kloster aus der Mitte
  Düstrer Linden sah;
Harrend von des Morgens Lichte
  Bis [zu Abends Schein]6,
Stille Hoffnung im Gesichte,
  Saß er da allein.

Blickte nach dem Kloster drüben,
  Blickte Stundenlang
Nach dem Fenster seiner Lieben,
  Bis das Fenster klang,
Bis die Liebliche sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.  

Und dann legt er froh sich nieder,
  Schlief getröstet ein,
Still sich freuend, wenn es wieder
  Morgen würde seyn.
Und so saß er viele Tage,
  Saß viel Jahre lang,
Harrend ohne Schmerz und Klage,
  Bis das Fenster klang.

Bis die [Liebliche]7 sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.
Und so saß er, eine Leiche,
  Eines Morgens da,
Nach dem Fenster noch das bleiche
  Stille Antlitz sah.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 105-109; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 73-77.

1 Schubert (printed editions): "Fordert"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, first version): "Euer"
3 Zumsteeg, Schubert: "ertragen"
4 Zumsteeg, Schubert: "der Tag der"
5 Schubert: "edlen"
6 Zumsteeg: "zu Abendsschein"; Schubert (not in first version): "zum Abendschein"
7 Zumsteeg: "Liebende"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 349

El cavaller Toggenburg
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
“Cavaller, un fidel amor fraternal
us ofereix aquest cor,
no me’n demaneu cap altre,
car això em sabria greu.
Tranquil·la us veig aparèixer,
tranquil·la us veig marxar;
el plor silent dels vostres ulls
no el puc entendre.”

I ell sentí això amb muda aflicció,
sagnant, es desfermà,
l’abraçà amb força
i saltà al seu cavall,
convocà tots els seus homes
del país de Suïssa per marxar
de pelegrinatge vers el Sant Sepulcre
portant una creu al pit.

Allà, grans fets d’armes tingueren lloc,
realitzats per els braços de l’heroi,
els plomalls de llurs elms onejaven
enmig de la multitud enemiga,
i el nom de Toggenburg
espantava els musulmans;
però el seu cor, de pena,
no es podia guarir.

I després d’endurar-la tot un any,
ja no la pogué suportar més,
no fou capaç de trobar el repòs 
i deixà l’exèrcit,
veié un vaixell a la costa de Jaffa
amb les veles inflades
i s’embarcà vers la pàtria estimada
on d’ella alenava el respir.

I quan arribà al seu castell
el pelegrí picà a la porta,
ai, amb paraules com un tro
li fou oberta:
“Aquella que cerques, ha pres els vots,
ara és la núvia del cel,
ahir fou un dia de festa
en el que ella es consagrà a Déu.”

Aleshores deixà per sempre
el castell dels seus pares,
per no veure mai més les armes
ni tampoc el seu fidel corser,
de la descendència dels Toggenburg
restà com un desconegut
car cobria els seus nobles membres
amb una roba de sac.

I es construí una cabana
a prop d’aquella contrada
on es veia el convent enmig
de llòbrecs til·lers;
expectant, des de la claror del matí
fins a la darrera llum del capvespre,
amb una silent esperança al rostre
restava allà tot sol.

Aguaitava el convent a l’altre costat,
aguaitava durant hores i hores
la finestra de la seva estimada
fins que la finestra feia soroll,
fins que l’estimada es mostrava,
fins que la preuada imatge
es decantava vers la vall,
serena, dolça com un àngel.

I llavors, content, es ficava al llit
i confortat s’adormia,
tranquil, esperant amb joia
que vingués un altre dia.
I així romangué molts dies,
romangué al llarg de molts anys,
esperant sense aflicció ni plany,
el soroll de la finestra.

Fins que l’estimada es mostrava,
fins que la preuada imatge
es decantava vers la vall,
serena, dolça com un àngel.
I així romangué, cadàver,
allà, un matí,
el seu rostre lívid, tranquil,
mirant vers la finestra.

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 80
Word count: 414