
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»Ritter, treue Schwesterliebe Widmet Euch dieß Herz, [Fodert]1 keine andre Liebe, Denn es macht mir Schmerz. Ruhig mag ich Euch erscheinen, Ruhig gehen sehn. [Eurer]2 Augen stilles Weinen Kann ich nicht verstehn.« Und er hörts mit stummem Harme, Reißt sich blutend los, Preßt sie heftig in die Arme, Schwingt sich auf sein Roß, Schickt zu seinen Mannen allen In dem Lande Schweiz, Nach dem heil'gen Grab sie wallen, Auf der Brust das Kreuz. Große Thaten dort geschehen Durch der Helden Arm, Ihres Helmes Büsche wehen In der Feinde Schwarm, Und des Toggenburgers Nahme Schreckt den Muselmann, Doch das Herz von seinem Grame Nicht genesen kann. Und ein Jahr hat er's [getragen]3, Trägt's nicht länger mehr, Ruhe kann er nicht erjagen, Und verläßt das Heer, Sieht ein Schiff an Joppe's Strande, Das die Segel bläht, Schiffet heim zum theuren Lande, Wo ihr Athem weht. Und an ihres Schlosses Pforte Klopft der Pilger an, Ach! und mit dem Donnerworte Wird sie aufgethan: »Die Ihr suchet, trägt den Schleier, Ist des Himmels Braut, Gestern war [des Tages]4 Feier, Der sie Gott getraut.« Da verlässet er auf immer Seiner Väter Schloß, Seine Waffen sieht er nimmer, Noch sein treues Roß, Von der Toggenburg hernieder Steigt er unbekannt, Denn es deckt die [edeln]5 Glieder Härenes Gewand. Und erbaut sich eine Hütte Jener Gegend nah, Wo das Kloster aus der Mitte Düstrer Linden sah; Harrend von des Morgens Lichte Bis [zu Abends Schein]6, Stille Hoffnung im Gesichte, Saß er da allein. Blickte nach dem Kloster drüben, Blickte Stundenlang Nach dem Fenster seiner Lieben, Bis das Fenster klang, Bis die Liebliche sich zeigte, Bis das theure Bild Sich ins Thal herunter neigte, Ruhig, engelmild. Und dann legt er froh sich nieder, Schlief getröstet ein, Still sich freuend, wenn es wieder Morgen würde seyn. Und so saß er viele Tage, Saß viel Jahre lang, Harrend ohne Schmerz und Klage, Bis das Fenster klang. Bis die [Liebliche]7 sich zeigte, Bis das theure Bild Sich ins Thal herunter neigte, Ruhig, engelmild. Und so saß er, eine Leiche, Eines Morgens da, Nach dem Fenster noch das bleiche Stille Antlitz sah.
Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 105-109; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 73-77.
1 Schubert (printed editions): "Fordert"2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, first version): "Euer"
3 Zumsteeg, Schubert: "ertragen"
4 Zumsteeg, Schubert: "der Tag der"
5 Schubert: "edlen"
6 Zumsteeg: "zu Abendsschein"; Schubert (not in first version): "zum Abendschein"
7 Zumsteeg: "Liebende"
Authorship:
- by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Ritter Toggenburg", written 1797 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Ritter Toggenburg", 2005, first performed 2005 [ baritone and piano ], Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Bernhard (Joseph) Klein (1793 - 1832), "Ritter Toggenburg", published 1836 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Johann Friedrich Reichardt (1752 - 1814), "Ritter Toggenburg", published 1809? [sung text not yet checked]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Ritter Toggenburg", D 397 [sung text checked 1 time]
- by Johann Rudolf Zumsteeg (1760 - 1802), "Ritter Toggenburg", published 1800, from Kleine Balladen und Lieder, Heft I, no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Per Daniel Amadeus Atterbom (1790 - 1855) ; composed by Erik Gustaf Geijer.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cavaller Toggenburg", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Ridder Toggenburg", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Ritter Toggenburg", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Malcolm Wren) , "Toggenburg the Knight", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chevalier Toggenburg", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 349
“Cavaller, un fidel amor fraternal us ofereix aquest cor, no me’n demaneu cap altre, car això em sabria greu. Tranquil·la us veig aparèixer, tranquil·la us veig marxar; el plor silent dels vostres ulls no el puc entendre.” I ell sentí això amb muda aflicció, sagnant, es desfermà, l’abraçà amb força i saltà al seu cavall, convocà tots els seus homes del país de Suïssa per marxar de pelegrinatge vers el Sant Sepulcre portant una creu al pit. Allà, grans fets d’armes tingueren lloc, realitzats per els braços de l’heroi, els plomalls de llurs elms onejaven enmig de la multitud enemiga, i el nom de Toggenburg espantava els musulmans; però el seu cor, de pena, no es podia guarir. I després d’endurar-la tot un any, ja no la pogué suportar més, no fou capaç de trobar el repòs i deixà l’exèrcit, veié un vaixell a la costa de Jaffa amb les veles inflades i s’embarcà vers la pàtria estimada on d’ella alenava el respir. I quan arribà al seu castell el pelegrí picà a la porta, ai, amb paraules com un tro li fou oberta: “Aquella que cerques, ha pres els vots, ara és la núvia del cel, ahir fou un dia de festa en el que ella es consagrà a Déu.” Aleshores deixà per sempre el castell dels seus pares, per no veure mai més les armes ni tampoc el seu fidel corser, de la descendència dels Toggenburg restà com un desconegut car cobria els seus nobles membres amb una roba de sac. I es construí una cabana a prop d’aquella contrada on es veia el convent enmig de llòbrecs til·lers; expectant, des de la claror del matí fins a la darrera llum del capvespre, amb una silent esperança al rostre restava allà tot sol. Aguaitava el convent a l’altre costat, aguaitava durant hores i hores la finestra de la seva estimada fins que la finestra feia soroll, fins que l’estimada es mostrava, fins que la preuada imatge es decantava vers la vall, serena, dolça com un àngel. I llavors, content, es ficava al llit i confortat s’adormia, tranquil, esperant amb joia que vingués un altre dia. I així romangué molts dies, romangué al llarg de molts anys, esperant sense aflicció ni plany, el soroll de la finestra. Fins que l’estimada es mostrava, fins que la preuada imatge es decantava vers la vall, serena, dolça com un àngel. I així romangué, cadàver, allà, un matí, el seu rostre lívid, tranquil, mirant vers la finestra.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Ritter Toggenburg", written 1797
This text was added to the website: 2017-03-03
Line count: 80
Word count: 414