by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Pierre Mathé

Ritter Toggenburg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
»Ritter, treue Schwesterliebe
  Widmet Euch dieß Herz,
[Fodert]1 keine andre Liebe,
  Denn es macht mir Schmerz.
Ruhig mag ich Euch erscheinen,
  Ruhig gehen sehn.
[Eurer]2 Augen stilles Weinen
  Kann ich nicht verstehn.«

Und er hörts mit stummem Harme,
  Reißt sich blutend los,
Preßt sie heftig in die Arme,
  Schwingt sich auf sein Roß,
Schickt zu seinen Mannen allen
  In dem Lande Schweiz,
Nach dem heil'gen Grab sie wallen,
  Auf der Brust das Kreuz.

Große Thaten dort geschehen
  Durch der Helden Arm,
Ihres Helmes Büsche wehen
  In der Feinde Schwarm,
Und des Toggenburgers Nahme
  Schreckt den Muselmann,
Doch das Herz von seinem Grame
  Nicht genesen kann.

Und ein Jahr hat er's [getragen]3,
  Trägt's nicht länger mehr,
Ruhe kann er nicht erjagen,
  Und verläßt das Heer,
Sieht ein Schiff an Joppe's Strande,
  Das die Segel bläht,
Schiffet heim zum theuren Lande,
  Wo ihr Athem weht. 

Und an ihres Schlosses Pforte
  Klopft der Pilger an,
Ach! und mit dem Donnerworte
  Wird sie aufgethan:
»Die Ihr suchet, trägt den Schleier,
  Ist des Himmels Braut,
Gestern war [des Tages]4 Feier,
  Der sie Gott getraut.«

Da verlässet er auf immer
  Seiner Väter Schloß,
Seine Waffen sieht er nimmer,
  Noch sein treues Roß,
Von der Toggenburg hernieder
  Steigt er unbekannt,
Denn es deckt die [edeln]5 Glieder
  Härenes Gewand.

Und erbaut sich eine Hütte
  Jener Gegend nah,
Wo das Kloster aus der Mitte
  Düstrer Linden sah;
Harrend von des Morgens Lichte
  Bis [zu Abends Schein]6,
Stille Hoffnung im Gesichte,
  Saß er da allein.

Blickte nach dem Kloster drüben,
  Blickte Stundenlang
Nach dem Fenster seiner Lieben,
  Bis das Fenster klang,
Bis die Liebliche sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.  

Und dann legt er froh sich nieder,
  Schlief getröstet ein,
Still sich freuend, wenn es wieder
  Morgen würde seyn.
Und so saß er viele Tage,
  Saß viel Jahre lang,
Harrend ohne Schmerz und Klage,
  Bis das Fenster klang.

Bis die [Liebliche]7 sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.
Und so saß er, eine Leiche,
  Eines Morgens da,
Nach dem Fenster noch das bleiche
  Stille Antlitz sah.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 105-109; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 73-77.

1 Schubert (printed editions): "Fordert"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, first version): "Euer"
3 Zumsteeg, Schubert: "ertragen"
4 Zumsteeg, Schubert: "der Tag der"
5 Schubert: "edlen"
6 Zumsteeg: "zu Abendsschein"; Schubert (not in first version): "zum Abendschein"
7 Zumsteeg: "Liebende"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-29 08:13:13
Line count: 80
Word count: 349

Le chevalier Toggenburg
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
» Chevalier, c'est un fidèle amour de sœur
que vous témoigne ce cœur,
N'exigez pas d'autre amour,
Cela me ferait peine.
Sereine je vous vois apparaître,
Sereine je vous vois partir ;
Les pleurs silencieux de vos yeux,
Je ne puis les comprendre. «

Il entend cela avec une muette affliction
Et, poignardé, se détache d'elle,
La serre fougueusement dans ses bras,
Saute sur son cheval,
Et appelle tous ses hommes
Du pays de Suisse
À partir en pèlerinage au Saint Sépulcre,
Une croix sur la poitrine

De grands faits d'arme sont accomplis
Par le bras des héros,
Le panache de leurs casques
Flotte dans la multitude ennemie,
Et le nom de Toggenburg
Épouvante les musulmans ;
Mais son cœur ne peut
Guérir de son chagrin.

Et depuis un an qu'il l'endure,
Il ne peut le supporter plus longtemps
Il ne peut plus trouver le repos
Et abandonne l'armée,
Il voit un navire sur la côte de Jaffa
Qui gonfle sa voile
Il navigue vers sa chère patrie,
Là où souffle son esprit.

Et à la porte de son château
Le pèlerin frappe,
Hélas ! C'est avec des mots foudroyants
Qu'elle fut ouverte :
» Celle que vous cherchez a pris le voile,
Elle est la fiancée du ciel,
Hier était un jour de fête
Quand elle s'est unie à Dieu. «

Dès lors il quitte pour toujours
Le palais de ses pères,
Pour ne plus revoir ses armes
Ni son fidèle palefroi,
Il descend de Toggenburg
Comme un inconnu,
Il cache ses nobles membres
Sous un robe de bure.

Et il se construisit une hutte
Auprès de ce lieu,
Où se voyait le couvent, au milieu
De sombres tilleuls ;
Il attendait, dès les lueurs du matin
Jusqu'aux rayons du soir,
Un espoir silencieux au visage,
Il était assis là, seul.

Il regardait là-haut vers le cloître,
Il regardait des heures
La fenêtre de sa bien-aimée,
Jusqu'à ce que la fenêtre s'entendit,
Jusqu'à ce que sa bien-aimée se montrât,
Jusqu'à ce que sa chère image
Se penchât vers la vallée,
Sereine, douce comme un ange

Et ensuite, joyeux il se couchait,
S'endormait consolé,
Se réjouissant en silence que demain
Revienne encore.
Et ainsi il resta assis des jours,
Il resta assis des années,
Attendant sans peine, sans plainte,
Le bruit de la fenêtre.

Jusqu'à ce que sa bien-aimée se montrât,
Jusqu'à ce que sa chère image
Se penchât vers la vallée,
Sereine, douce comme un ange,
Et il était assis ainsi, cadavre,
Un matin, là,
Son blême et silencieux visage
Regardait encore la fenêtre.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-02-08 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:33
Line count: 80
Word count: 425