by Friedrich von Schiller (1759 - 1805)
Translation © by Malcolm Wren

Ritter Toggenburg
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
»Ritter, treue Schwesterliebe
  Widmet Euch dieß Herz,
[Fodert]1 keine andre Liebe,
  Denn es macht mir Schmerz.
Ruhig mag ich Euch erscheinen,
  Ruhig gehen sehn.
[Eurer]2 Augen stilles Weinen
  Kann ich nicht verstehn.«

Und er hörts mit stummem Harme,
  Reißt sich blutend los,
Preßt sie heftig in die Arme,
  Schwingt sich auf sein Roß,
Schickt zu seinen Mannen allen
  In dem Lande Schweiz,
Nach dem heil'gen Grab sie wallen,
  Auf der Brust das Kreuz.

Große Thaten dort geschehen
  Durch der Helden Arm,
Ihres Helmes Büsche wehen
  In der Feinde Schwarm,
Und des Toggenburgers Nahme
  Schreckt den Muselmann,
Doch das Herz von seinem Grame
  Nicht genesen kann.

Und ein Jahr hat er's [getragen]3,
  Trägt's nicht länger mehr,
Ruhe kann er nicht erjagen,
  Und verläßt das Heer,
Sieht ein Schiff an Joppe's Strande,
  Das die Segel bläht,
Schiffet heim zum theuren Lande,
  Wo ihr Athem weht. 

Und an ihres Schlosses Pforte
  Klopft der Pilger an,
Ach! und mit dem Donnerworte
  Wird sie aufgethan:
»Die Ihr suchet, trägt den Schleier,
  Ist des Himmels Braut,
Gestern war [des Tages]4 Feier,
  Der sie Gott getraut.«

Da verlässet er auf immer
  Seiner Väter Schloß,
Seine Waffen sieht er nimmer,
  Noch sein treues Roß,
Von der Toggenburg hernieder
  Steigt er unbekannt,
Denn es deckt die [edeln]5 Glieder
  Härenes Gewand.

Und erbaut sich eine Hütte
  Jener Gegend nah,
Wo das Kloster aus der Mitte
  Düstrer Linden sah;
Harrend von des Morgens Lichte
  Bis [zu Abends Schein]6,
Stille Hoffnung im Gesichte,
  Saß er da allein.

Blickte nach dem Kloster drüben,
  Blickte Stundenlang
Nach dem Fenster seiner Lieben,
  Bis das Fenster klang,
Bis die Liebliche sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.  

Und dann legt er froh sich nieder,
  Schlief getröstet ein,
Still sich freuend, wenn es wieder
  Morgen würde seyn.
Und so saß er viele Tage,
  Saß viel Jahre lang,
Harrend ohne Schmerz und Klage,
  Bis das Fenster klang.

Bis die [Liebliche]7 sich zeigte,
  Bis das theure Bild
Sich ins Thal herunter neigte,
  Ruhig, engelmild.
Und so saß er, eine Leiche,
  Eines Morgens da,
Nach dem Fenster noch das bleiche
  Stille Antlitz sah.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1798, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 105-109; and with Gedichte von Friederich Schiller, Erster Theil. Zweite von neuem durchgesehene Auflage. Leipzig, 1804, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 73-77.

1 Schubert (printed editions): "Fordert"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe, first version): "Euer"
3 Zumsteeg, Schubert: "ertragen"
4 Zumsteeg, Schubert: "der Tag der"
5 Schubert: "edlen"
6 Zumsteeg: "zu Abendsschein"; Schubert (not in first version): "zum Abendschein"
7 Zumsteeg: "Liebende"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Research team for this text: Martin-Beatus Meier , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 349

Toggenburg the Knight
Language: English  after the German (Deutsch) 
"Knight, the faithful love of a sister
Is what this heart can dedicate to you,
Ask for no other love
For that would be painful to me.
I can be calm when you appear 
And calm if I see you leave;
It is the quiet weeping of your eyes
That I cannot understand."

And he listens to this with a silent grief,
He tears himself away, bleeding,
Presses her ardently in his arms,
Leaps onto his horse,
And sends for all his troops
In the land of Switzerland;
They go off on pilgrimage to the Holy Sepulchre
With a cross on their breasts.

Great deeds are performed there
Using the strong arms of heroes,
The plumes on their helmets blow
Amongst the swarm of enemies,
And the name of Toggenburg
Terrifies the Muslims;
But his heart still feels its grief
And cannot be healed.

And having borne this for a year,
He cannot bear it any longer,
He cannot attain any inner peace
And he leaves the army,
He sees a ship off the coast at Jaffa
With its sails billowing,
He takes the ship home to the dear land
Where her breath blows.

And when he comes the the door of her castle
The pilgrim knocks on it,
Oh! and with thunderous words
The door is opened:
"The woman you are looking for is now wearing the veil,
She is the bride of heaven;
Yesterday was the day when we celebrated
Her giving herself to God."

And so he leaves for ever
The castle of his forefathers,
He never again sees his weapons
Or his faithful horse.
He leaves Toggenburg behind,
Descending without being recognised,
For his noble limbs are now covered
With a hairshirt.

And he builds himself a hut
Close to that area,
Where he could see the cloister from the middle
Of gloomy lime trees;
Waiting from the first light of day
Until the last glow of evening,
With hope on his face,
He sat there alone.

He looked over at the cloister,
He watched for many an hour
Keeping an eye on his beloved's window,
Until there was a sound at the window,
Until the beloved showed herself,
Until the dear image
Bent down towards the valley,
Peacefully, as gentle as an angel.

And then he lay down happily,
Fell asleep feeling comforted,
Looking forward to the point when once again
It would be morning.
And thus he sat for many days,
He sat for many long years,
Waiting without pain or complaint
Until there was a sound at the window.

Until the beloved showed herself,
Until the dear image
Bent down towards the valley,
Peacefully, as gentle as an angel.
And similarly he was still sitting there, a corpse,
One morning, there he was,
Still looking at the window, his pale,
Quiet face still watching.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2017-07-16
Line count: 80
Word count: 471