by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

O wie die Tage verblühn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
O wie die Tage verblühn
Gleich kühlen Tänzen!
Keiner will lodern und glänzen,
Keiner will sprühn!

Da ich ein Knabe war,
Da liefen die Stunden
Mädchenleicht, blumenumwunden
Und Kränze im Haar.

Heile mich, selige Frau,
Der ich vergeblich klage,
Dann sind voll Glück alle Tage
Und alle Himmel blau!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 215-216.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2009-05-23 00:00:00
Last modified: 2018-11-08 22:48:46
Line count: 12
Word count: 49

Oh, comme les jours se flétrissent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, comme les jours se flétrissent,
Pareils à des danses glaciales !
Aucun ne flamboie ni ne brille,
Aucun ne pétille !

Lorsque j'étais enfant
Les heures couraient,
Filles légères ceintes de fleurs,
Une couronne dans les cheveux.

Guéris-moi, femme regrettée,
Que je pleure en vain,
Tous les jours seront alors emplis de bonheur,
Et tous les ciels bleus !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jüngling" = "Adolescent"
"O wie die Tage verblühn" = "Oh, comme les jours se flétrissent"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-03-06 00:00:00
Last modified: 2017-03-06 04:18:44
Line count: 12
Word count: 60