LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

O wie die Tage verblühn
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
O wie die Tage verblühn
Gleich kühlen Tänzen!
Keiner will lodern und glänzen,
Keiner will sprühn!

Da ich ein Knabe war,
Da liefen die Stunden
Mädchenleicht, blumenumwunden
Und Kränze im Haar.

Heile mich, selige Frau,
Der ich vergeblich klage,
Dann sind voll Glück alle Tage
Und alle Himmel blau!

About the headline (FAQ)

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada and the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 215-216.


Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Jüngling", written 1910 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Otto Maurer (1898 - 1959), "Jüngling" [ voice and piano ], from Zehn Lieder nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Karl Franz Schwarz , "Jüngling", 1948 [ voice and piano (or orchestra?) ], from Musik des Einsamen, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Alfred Stier (1880 - 1968), "Jüngling", 1918 [ voice and piano ], from Zwölf Gesänge nach Gedichten von Hermann Hesse, no. 8 [sung text checked 1 time]
  • by Hans Vleugels (1899 - 1978), "O wie die Tage verblühn", published 1953 [ voice and piano ], from Amethyst - Elf Lieder, no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Franz Xaver Zintl (1903 - 1987), "Jüngling", op. 12 (<<1953) [ four-part men's chorus a cappella ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-23
Line count: 12
Word count: 49

Oh, comme les jours se flétrissent
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Oh, comme les jours se flétrissent,
Pareils à des danses glaciales !
Aucun ne flamboie ni ne brille,
Aucun ne pétille !

Lorsque j'étais enfant
Les heures couraient,
Filles légères ceintes de fleurs,
Une couronne dans les cheveux.

Guéris-moi, femme regrettée,
Que je pleure en vain,
Tous les jours seront alors emplis de bonheur,
Et tous les ciels bleus !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Jüngling" = "Adolescent"
"O wie die Tage verblühn" = "Oh, comme les jours se flétrissent"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Jüngling", written 1910
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-03-06
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris