Der Sommer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen,
Wenn mit der Wolke sie der Felder Pracht vertauschen,
Des Tales Ende trifft der Berge Dämmerungen,
Dort, wo des Stromes Wellen sich hinabgeschlungen.
Der Wälder Schatten sieht umhergebreitet,
Wo auch der Bach entfernt hinuntergleitet,
Und sichtbar ist der Ferne Bild in Stunden,
Wenn sich der Mensch zu diesem Sinn gefunden.
The poem has this beneath it:
Scardanelli
d. 24. Mai 1758
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Sommer", 1982-91 [ tenor and piano ], from Hölderlin-Lieder: Erster Zyklus, no. 9 [sung text checked 1 time]
- by Kaija Saariaho (1952 - 2023), "Der Sommer", 2001 [ SATB chorus and electronics ], from Tag des Jahrs, no. 2, commissioned by the Tapiola Chamber Choir and the Helsinki Chamber Choir Week, with support of the Madetoja Foundation and the National Council for Music [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'été", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 8
Word count: 58
L'été
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Les jours passent avec de doux bruits de brise,
Quand avec les nuages la splendeur des champs s'échange,
La fin de la vallée rencontre le crépuscule de la montagne,
Là où les vagues du courant se précipitent.
L'ombre de la forêt se répand tout autour,
Où le ruisseau distant aussi dévale vers le bas,
Et l'image du lointain est visible par moments,
Quand l'homme se retrouve dans ses pensées.
Scardanelli
24 mai 1758
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-03-07
Line count: 8
Word count: 69