Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Tage gehn vorbei mit sanfter Lüfte Rauschen, Wenn mit der Wolke sie der Felder Pracht vertauschen, Des Tales Ende trifft der Berge Dämmerungen, Dort, wo des Stromes Wellen sich hinabgeschlungen. Der Wälder Schatten sieht umhergebreitet, Wo auch der Bach entfernt hinuntergleitet, Und sichtbar ist der Ferne Bild in Stunden, Wenn sich der Mensch zu diesem Sinn gefunden.
Scardanelli d. 24. Mai 1758
Authorship
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Sommer", appears in Gedichte 1806-1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Sommer", 1982-91 [tenor and piano], from Hölderlin-Lieder: Erster Zyklus, no. 9. [ sung text verified 1 time]
- by Kaija Saariaho (b. 1952), "Der Sommer", 2001 [SATB chorus and electronics], from Tag des Jahrs, no. 2, commissioned by the Tapiola Chamber Choir and the Helsinki Chamber Choir Week, with support of the Madetoja Foundation and the National Council for Music [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'été", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-09-25
Line count: 8
Word count: 58
Les jours passent avec de doux bruits de brise, Quand avec les nuages la splendeur des champs s'échange, La fin de la vallée rencontre le crépuscule de la montagne, Là où les vagues du courant se précipitent. L'ombre de la forêt se répand tout autour, Où le ruisseau distant aussi dévale vers le bas, Et l'image du lointain est visible par moments, Quand l'homme se retrouve dans ses pensées.
24 mai 1758
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Sommer", appears in Gedichte 1806-1843
This text was added to the website: 2017-03-07
Line count: 8
Word count: 69