by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Salvador Pila

Über die Berge
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA
Über die Berge
Zieht ihr fort;
Kommt an manchen
Grünen Ort,
Muß zurücke
Ganz allein;
Lebet wohl!
Es muß so seyn.
Scheiden,
Meiden,
Was man liebt,
[O]1 wie wird
Das Herz betrübt!
[Wald und Hügel,
Seenspiegel -]2
Schwinden all';
Hör' verschwimmen
Eurer Stimmen
Wiederhall.
[Scheiden,
Meiden,
Was man liebt,
O wie wird
Das Herz betrübt!]3

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 15-16.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "Ach"
2 Schubert: "O Seenspiegel, / Wald und Hügel"
3 Schubert: "Lebt wohl! / Klingt klagevoll. / Ach wie wird / Das Herz betrübt! / Scheiden, / Meiden, / Was man liebt."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Comiat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Afscheid", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Farewell", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-08-08 15:22:49
Line count: 24
Word count: 55

Comiat
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Us en anireu per damunt les muntanyes
i arribareu a molts indrets plens de verdor;
jo haig de tornar tot sol,
adéu-siau! Així ha de ser.

Dir adéu, deixar allò que hom estima,
ai, com entristeix el cor!
Oh espill dels llacs, boscos i tossals, desapareixeu tots;
sento esmorteït l’eco de les vostres veus.

Adéu-siau! ressona planyívol,
ai, com entristeix el cor,
dir adéu, deixar el que hom estima;
adéu-siau! ressona planyívol.

Note: this is a translation of Schubert's version.


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2017 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-04-24 00:00:00
Last modified: 2017-08-08 15:25:47
Line count: 12
Word count: 72