by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Mit Dämmerung und Amselschlag
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Mit Dämmerung und Amselschlag
Kommt aus den Tälern her die Nacht.
Die Schwalben ruhn, der lange Tag
Hat auch die Schwalben müd gemacht.
 
Durchs Fenster mit verhaltenem Klang
Geht meiner Geige müder Strich.
Verstehst du, schöne Nacht, den Sang -
Mein altes Lied, mein Lied an dich?
 
Ein kühles Rauschen kommt vom Wald,
Daß mir das Herz erschauernd lacht,
Und leis mit freundlicher Gewalt
Besiegt mich Schlummer, Traum und Nacht.

G. Stöckel sets stanza 1

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 74.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , subtitle: "(1901)", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-06-14
Line count: 12
Word count: 70

Avec le crépuscule et le chant du merle
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Avec le crépuscule et le chant du merle,
S'approche la nuit venue des vallées.
Les hirondelles se reposent, la longue journée
A aussi épuisé les hirondelles.

Par la fenêtre passe le son retenu
Des traits fatigués de mon violon.
Comprends-tu ce chant, belle nuit,
Mon ancien chant, mon chant à toi adressé ?

Un bruissement frais vient de la forêt,
Qui sourit à mon cœur frissonnant,
Et doucement, par une aimable force,
Je suis vaincu par le sommeil, le rêve et la nuit.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Nacht I" = "Nuit I"
"Nacht" = "Nuit"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 12
Word count: 83