by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Padua
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Fast eine deutsche Stadt, so eng gebaut,
Gassen und Giebel dämmerig vertraut.

Hier möcht ich Stunden, Tage, Wochen viel
Verträumen und verschlendern ohne Ziel.

Hier möcht ich sorgenlos an schöner Brust
Vertändeln einer leichten Liebe Lust.

Hier möcht ich bleiben - wäre drüben nicht
Ostwärts die freie Luft so seltsam licht.

Dort weiß ich warten zauberhaft und hell
Mein Ziel - Venedig! Und ich reise schnell.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 72.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Padua", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Padoue", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2014-07-09
Line count: 10
Word count: 66

Padoue
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Presque une ville allemande, construite si serrée
Rues et pignons si crépusculairement proches.

Ici, pendant des heures, des jours, des semaines,
Je voudrais passer mon temps à rêver et déambuler sans but.

Ici, sans souci, contre une belle poitrine,
Je voudrais gaspiller mon temps au plaisir d'un amour léger.

Ici je voudrais rester, si d'un autre côté,
Vers l'est, l'air libre n'était pas si  étrangement  lumineux.

Là-bas , je le sais, attend magique et clair 
Mon but – Venise ! et j'y vais vite.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2017-04-26
Line count: 10
Word count: 84