LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,084)
  • Text Authors (19,408)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Canti lunatici

Song Cycle by Bernard Rands (b. 1934)

1. Ed è sùbito sera
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Ognuno sta solo sul cuor della terra
trafitto da un raggio di sole;
ed è sùbito sera.

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et soudain c'est le soir", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Simples
 (Sung text)

Language: English 
Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering she sings an air:
Fair as the wave is, fair art thou!

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon,
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), "Simples", appears in Pomes Penyeach, no. 7, first published 1917

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Simples", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, May 1917. The text is preceded by the following epigraph: "O bella bionda!/ Sei come l'onda!" Note for stanza 2, line 2: word 3 is "touches" in some editions.

Researcher for this page: Ted Perry

3. Welcome to the moon
 (Sung text)

Language: English 
Welcome, precious stone of night,
Delight of the skies, precious sweet stone of the still night,
mother of stars, precious silent stone of the night skies,
Child reared by the Sun, precious simple stone of the silent night
Excellency of stars, precious stone of the night.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Scots Gaelic by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La luna asoma
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
Cuando sale la luna
se pierden las campanas
y aparecen las sendas
impenetrables.

Cuando sale la luna,
el mar cubre la tierra
y el corazón se siente
isla en el infinito.

Nadie come naranjas
bajo la luna llena.
Es preciso comer
fruta verde y helada.

Cuando sale la luna
de cién rostros iguales,
la moneda de plata
solloza en el bolsillo.

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "La luna asoma", appears in Canciones, in Canciones de luna, first published 1921-4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "The moon comes forth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La lune se montre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Der Mond kommt hervor", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]

5. Ein in sich gekehrter Mond
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein in sich gekehrter Mond.
Ein gepuderter mond.
Ein Mond der den schein widerhallen
Widerhallen scheinen lässt.
Ein Mond der hingegossen
auf einem Wolkendivan ruht
einer Wahndiva nicht unähnlich.
Ein Mond mit Gliedern
aus kristallenen Liedern.
Ein inniger unsinniger Mond.

Text Authorship:

  • by Jean (Hans) Arp (1887 - 1966)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. The moon
 (Sung text)

Language: English 
 ... 
The moon, like a flower
In heaven's high bower,
With silent delight
Sits and smiles on the night.
 ... 

Text Authorship:

  • by William Blake (1757 - 1827), "Night", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 14, first published 1789

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Romance de la luna
 (Sung text)

Language: Spanish (Español) 
La luna vino a la fragua
con su polisón de nardos.
El niño la mira mira.
El niño la está mirando.

En el aire conmovido
mueve la luna sus brazos
y enseña, lúbrica y pura,
sus senos de duro estaño.

 ... 

Text Authorship:

  • by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romance de la luna", appears in Romancero gitano, no. 1

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Sometimes titled "Romance de la luna, luna"Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Ein großes Mondtreffen ist anberaumt worden
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein großes Mondtreffen ist anberaumt worden.
Monde und alles, was mit dem Mond zu tun hat,
werden sich da einstellen.
Mondquellen,
befiederte Monde,
Mondglocken,
weiße Monde die diamantenem Nabel,
Monde mit handgriffen aus elfenbein,
winzige Mondlakaien, die über alles gerne
Polstermöbel mit kochen hei en wasser begiessen,
größenwahnsinnige Rosen,
die sich für einen Mond halten.

Weiße Monde, die schwarze Tränen weinen,
Mondanagramme, die beinahe ausschliesslich
auf Anna bestehen
und denen nur einige Gramme
Mond beigefügt wurden.
Ein Mondkonglomerat von silbernen Zweigen,
das sich silbern weiterverzweigt
und an dem Mondfrüchte reifen.
Ein nackter Mond, wie alle Mond nackt,
jedoch mit einem hut, an dem ein Feigenblatt
befestigt ist.

Text Authorship:

  • by Jean (Hans) Arp (1887 - 1966)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Look down, fair moon and bathe this scene
 (Sung text)

Language: English 
Look down, fair moon and bathe this scene,
Pour softly down night's nimbus floods, on faces ghastly, swollen, purple;
On the dead, on their backs, with  ...  arms toss'd wide,
Pour down your unstinted nimbus, sacred moon.

Text Authorship:

  • by Walt Whitman (1819 - 1892), "Look down, fair moon", appears in Drum Taps, first published 1965

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]

10. From "The Moon and the Yew Tree"
 (Sung text)

Language: English 
The moon is no door. It is a face in its own right, 
White as a knuckle and terribly upset. 
It drags the sea after it like a dark crime; it is quiet 
With the O-gape of complete despair. I live here. 
Twice on Sunday, the bells startle the [skies]* - 
Eight great tongues affirming the Resurrection.
At the end, they soberly bong out their names.

Text Authorship:

  • by Sylvia Plath (1932 - 1963), appears in The Moon and the Yew Tree

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

* Plath: "sky"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. Ein Mond aus Blut
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Ein Mond aus Blut.
Ein Mond aus Schnee.
Ein Mond der so tut
als sei er un beweglich
aber unerwartet und im Handumdrehen
sich vor den Augen eines Mondtraumers
in die bodenlose Tiefe fallen läßt
um im gleichen Augenblick
aus der bodenlosen Tiefe
hinter dem mondträumer
wieder aufzutauchen
stumm wild silbern lächelnd.

Text Authorship:

  • by Jean (Hans) Arp (1887 - 1966)

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Amer au goût ce soir, jaloux
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Amer au goût ce soir, jaloux
De quelle obscure poufiasse
caverneux, noir, chargé de crasses
Flottant entre la lune et nous.
Fielleuse lune sur la mer
Elle était la lune maussade
comme la pensée d'un malade
sur l'essence de l'univers
Dans l'obscurité Fabuleuse
Ou cette lune était montée
La placidité de l'été
Tendait ses ramures fumeuses.

Text Authorship:

  • by Antonin Artaud (1896 - 1948)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. Moonrise
 (Sung text)

Language: English 
I woke in the midsummer not-to-call night
  in the white and the walk of the morning:
The moon, dwindled and thinned to the fringe
  of a fingernail held to the candle,
Or paring of paradisaical fruit,
  lovely in waning but lustreless
Stepped from the stool, drew back from the barrow
  of dark Maenefa the mountain;
A cusp yet clasped him, a fluke yet fanged him
  entangled him, not quite utterly.
This was the prized, the desirable sight,
  unsought, presented so easily,
Parted me leaf and leaf, divided me
  eyelid and eyelid of slumber.

Text Authorship:

  • by Gerard Manley Hopkins (1844 - 1889), "Moonrise", appears in Poems of Gerard Manley Hopkins, first published 1918

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

14. The waning moon
 (Sung text)

Language: English 
And, like a dying lady, lean and pale,
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil,
Out of her chamber, led by the insane
And feeble wanderings of her fading brain,
The moon arose up in the murky East,
A white and shapeless mass...

 ... 

Text Authorship:

  • by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "The waning moon", first published 1824

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Mizící měsíc", Prague, J. Otto, first published 1901

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

15. Finita è la notte
 (Sung text)

Language: Italian (Italiano) 
Finita è la notte
E la luna si scioglie lenta nel sereno,
Tramonta nei canali.
È così vivo settembre
In questa terra di pianura,
I prati sono verdi
Come nelle valli del Sud a primavera.

Ho lasciato i compagni,
Ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura
Per restare solo a ricordarti.
Come sei più lontana della luna,
Ora che sale il giorno
E sulle pietre batte
Il piede dei cavalli!

Text Authorship:

  • by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968)

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 827
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris