LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Geart van der Meer

Es ist ein Ros entsprungen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  DUT FRI
Es ist ein Ros entsprungen
Aus einer Wurzel zart,
Als uns die Alten sungen,
Von Jesse kam die Art,
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.

Das Röslein, das ich meine,
Davon Jesajas sagt,
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
[Wohl zu der halben Nacht]1.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, pages 43-44.

1 in some versions: "Welches uns selig macht."

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author, 14th century? [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Orff (1895 - 1982), "Es ist ein Ros entsprungen" [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Michael Praetorius (c1571 - 1621), "Es ist ein Ros entsprungen" [ SATB chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Jan Sandström (b. 1954), "Es ist ein Ros entsprungen" [ chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Weihnachtslied", op. 11 (Sechs zweistimmige Lieder mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1878 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878) , no title ; composed by Herbert Norman Howells, Paul Mealor.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), adapted (Conradus? ) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Distler, Erich J. Wolff.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 65

Der is in roas ûntsprongen
Language: Frisian  after the German (Deutsch) 
Der is in roas ûntsprongen,
Al út in woartel tear,
Sa’t ús de âlden songen
Yn tiden fan alear,
En hat in blomke brocht,
Midden yn kjeld en winter,
Yn ’t midden fan de nacht.

It roaske, dat woe groeie,
Sa’t yn Jesaja stie,
En yn Maria bloeie,
In faam, sa rein as snie.
Nei God syn ivich plan
Hat sij in berntsje krigen,
Yn ’t midden fan de nacht.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Frisian copyright © 2019 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , 14th century?
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2019-11-29
Line count: 14
Word count: 70

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris