by Anonymous / Unidentified Author
Es ist ein Ros entsprungen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT FRI
Es ist ein Ros entsprungen
Aus einer Wurzel zart,
Als uns die Alten sungen,
Von Jesse kam die Art,
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.
Das Röslein, das ich meine,
Davon Jesajas sagt,
Hat uns gebracht alleine
Marie, die reine Magd.
Aus Gottes ew'gem Rat
Hat sie ein Kind geboren
[Wohl zu der halben Nacht]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Clement A. Miles, Christmas Customs and Traditions, Their History and Significance, Dover Publications, New York, 1912, pages 43-44.
1 in some versions: "Welches uns selig macht."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Catherine Winkworth (1827 - 1878) , no title ; composed by Herbert Norman Howells, Paul Mealor.
- Also set in German (Deutsch), adapted (Conradus? ) by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Hugo Distler, Erich J. Wolff.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 14
Word count: 63
Er is een roos ontsprongen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch)
Er is een roos ontsprongen,
Al uit een wortel teer,
Zo ons de ouden zongen,
In tijden van weleer,
En heeft een bloem gebracht,
Al in de koude winter,
In ’t midden van de nacht.
Het roosje, dat wou groeien,
Als in Jesaja staat,
En in Maria bloeien,
Een jonge, reine maagd.
Naar God zijn eeuwig plan
Heeft zij een kind gekregen,
Yn ’t midden fan de nacht.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2019 by Geart van der Meer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-11-29
Line count: 14
Word count: 68