by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Bertram Kottmann

Behagen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE GER
Jag blickar på tärnornas skara,
Jag spanar och spanar beständigt;
Den skönaste ville jag välja,
Och sviktar dock ständigt i valet.
Den ena har klarare ögon,
Den andra har friskare kinder,
Den tredje har fullare läppar,
Den fjärde har varmare hjärta.
Så finn ej en enda, som saknar
Ett något, som fängslar mitt sinne.
Jag kann ej en enda förskjuta;
O, finge jag kyssa dem alla.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Schönen" FRE ; composed by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Charme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Anmut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 12
Word count: 66

Anmut
Language: German (Deutsch)  after the Swedish (Svenska) 
Mein Auge auf den Mädchen, die Lucia folgen,
ich späh’ und spähe immerfort;
die schönste will ich mir erwählen,
doch schwank’ ich stets bei meiner Wahl.
Die eine hat die schönsten Augen,
die andere rosigste Wangen,
die dritte hat die vollsten Lippen,
die vierte hat das wärmste Herz.
So find ich keine, der das fehlte,
was mir die ganzen Sinne raubt.
Ich kann nicht eine einzige verwerfen;
ach, dürft ich sie doch alle küssen.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2017-05-02
Line count: 12
Word count: 74