by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877)
Translation © by Pierre Mathé

Behagen
Language: Swedish (Svenska) 
Available translation(s): FRE GER
Jag blickar på tärnornas skara,
Jag spanar och spanar beständigt;
Den skönaste ville jag välja,
Och sviktar dock ständigt i valet.
Den ena har klarare ögon,
Den andra har friskare kinder,
Den tredje har fullare läppar,
Den fjärde har varmare hjärta.
Så finn ej en enda, som saknar
Ett något, som fängslar mitt sinne.
Jag kann ej en enda förskjuta;
O, finge jag kyssa dem alla.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Schönen" FRE ; composed by Ture Rangström.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Charme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Anmut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 12
Word count: 66

Charme
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Je regarde la foule des jouvencelles,
J'épie et j'épie, bien déterminé,
Je veux choisir la plus belle,
Et pourtant  j'hésite toujours à choisir.
L'une a les yeux  les plus clairs,
L'autre a les joues les plus fraîches,
La troisième a les lèvres les plus pleines,
La quatrième a le cœur le plus chaud.
Alors je n'en trouve pas une seule qui n'ait
Quelque chose qui captive tous mes sens.
Je ne peux en rejeter une seule ;
Ô, je voudrais les embrasser toutes.

Authorship

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 12
Word count: 83