Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jag blickar på tärnornas skara, Jag spanar och spanar beständigt; Den skönaste ville jag välja, Och sviktar dock ständigt i valet. Den ena har klarare ögon, Den andra har friskare kinder, Den tredje har fullare läppar, Den fjärde har varmare hjärta. Så finn ej en enda, som saknar Ett något, som fängslar mitt sinne. Jag kann ej en enda förskjuta; O, finge jag kyssa dem alla.
Authorship
- by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Behagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Behagen", 1917, published 1917 [voice and piano], from Idyll, no. 9, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Wilhelm (Vilhelm) Eugen Stenhammar (1871 - 1927), "Behagen", op. 8 no. 5 (1896) [voice and piano], from Fem visor ur "Idyll och epigramm" (J. L. Runeberg), no. 5 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ture Rangström (1884 - 1947) , "Die Schönen" FRE ; composed by Ture Rangström.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Charme", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Anmut", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2009-03-11
Line count: 12
Word count: 66
Je regarde la foule des jouvencelles, J'épie et j'épie, bien déterminé, Je veux choisir la plus belle, Et pourtant j'hésite toujours à choisir. L'une a les yeux les plus clairs, L'autre a les joues les plus fraîches, La troisième a les lèvres les plus pleines, La quatrième a le cœur le plus chaud. Alors je n'en trouve pas une seule qui n'ait Quelque chose qui captive tous mes sens. Je ne peux en rejeter une seule ; Ô, je voudrais les embrasser toutes.
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Swedish (Svenska) by Johan Ludvig Runeberg (1804 - 1877), "Behagen", appears in Lyriska dikter II, in Idyll och epigram
This text was added to the website: 2013-12-09
Line count: 12
Word count: 83