LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,158)
  • Text Authors (19,574)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Gustav Pfarrius (1800 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Am Quell
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Am Quell von Blumen umduftet,
Im grünen Waldesthal, 
Da liegt gefällt ein Eichstamm, 
Drauf sitz' ich hundertmal;

Und schaue dahin und frage, 
Warum so fern sie weilt,
Aus wirrem Getös und Gedränge 
Ins liebliche Thal nicht eilt.

Kannst du nicht her sie winken, 
Du Hügel so heiter zu schau'n? 
Du Fels nicht her sie bannen 
Mit deinen gigantischen Brau'n?
 
Kannst du nicht her sie schmeicheln, 
Du zartes schwellendes Moos?
Du Bächlein nicht her sie plaudern
Mit deinem Wellengekos?

Könnt ihr nicht her sie lächeln,
Ihr Blumen am klaren Teich?
Und du herbei sie nicht singen 
Lieb Vöglein im grünen Zweig? --

Der Quell, in den ich schaue,
Nicht stockt er in seinem Lauf;
In meiner Brust das Sehnen 
Nicht hört es zu quellen auf,

Der Stamm, darauf ich sitze, 
Nicht wird er wieder grün;
Im Herzen meine Liebe, 
Wann wird sie ins Leben blühn? --

Confirmed with Gustav Pfarrius, Die Waldlieder, Köln: Verlag der M. DuMont-Schonberg'schen Buchhandlung, 1850, pages 29-30


Text Authorship:

  • by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Am Quell", appears in Waldlieder [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by H. Vagedes , "Am Quell", published 1869 [ low voice and piano? ], from Waldlieder für tiefere Stimme , no. 2, Köln, Schloss [sung text not yet checked]
  • by Friedrich Robert Volkmann (1815 - 1883), "Am Quell", op. 13 (3 Gedichte für Sopran oder Tenor) no. 1, published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At the water-spring", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2011-07-17
Line count: 28
Word count: 143

At the water‑spring
Language: English  after the German (Deutsch) 
At the water-spring, surrounded by the scent of flowers,
In the green forest valley,
There lies a felled oak trunk,
I sit upon it a hundred times;

And look thither and ask
Why she tarries so far away,
Why, from the noise and bustle,
She does not hurry to the lovely valley.

Can you not beckon her hither,
You hill so lovely to see?
You rock, can you not charm her hither
With your gigantic brows?

Can you not flatter her hither,
You delicate swelling moss?
You little brook, can you not babble her hither
With the caressing of your waves?

Can you not smile her hither,
You flowers by the clear pond?
And can you not sing her hither,
Dear birdlet in the branches?--

The water-spring into which I gaze
Does not falter in its flowing;
The yearning in my breast
Does not cease welling forth,

The tree-trunk upon which I sit
Shall never become green again;
The love within my heart,
When shall it blossom into life? --

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Am Quell", appears in Waldlieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-05-04
Line count: 28
Word count: 169

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris