by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard de Nerval
Translation © by David Jonathan Justman

Où sont nos amoureuses?
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Où sont nos amoureuses?
Elles sont au tombeau:
Elles sont plus heureuses,
Dans un séjour plus beau!

Elles sont près des anges,
Dans le fond du ciel bleu,
Et chantent les louanges
De la mère de Dieu!

Ô blanche fiancée!
Ô jeune vierge en fleur!
Amante délaissée,
Que flétrit la douleur!

L'éternité profonde
Souriait] dans vos yeux...
Flambeaux éteints du monde,
Rallumez-vous aux cieux!

About the headline (FAQ)

Note for stanza 4 line 2: in Pénavaire's setting, the first voice has "Souriait dans vos yeux" but the 2nd and 3rd voices have "Souriait tristement dans vos yeux".


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Jonathan Justman) , "The Cydalises", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 64

The Cydalises
Language: English  after the French (Français) 
 Where are our sweethearts?
 They are in the grave:
 They are happier
 In a more beautiful place.
 They are near the angels,
 In the depths of the blue sky,
 And they sing the praises
 Of the mother of God.
 O white fiancee!
 O young virgin in flower!
 Abandoned lover,
 Faded by pain!
 Deep eternity
 Smiled in your eyes...
 Relight the quenched torches
 of the world in Heaven.


  • Translation from French (Français) to English copyright © by David Jonathan Justman, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 68