Translation © by Sharon Krebs

Lieblicher Knab', ich wiege
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Lieblicher Knab', ich wiege
Singend dich ein in Schlummer,
Knabe, lächle noch einmal!

Eh du die Äuglein schließest,
Eh du die Händchen streckest,
Knabe, lächle noch einmal!

Trug ich dich nicht neun Monde
Unter gedrücktem Herzen?
Knabe, lächle noch einmal!

Und da der Storch dich brachte,
Biß er nicht deine Mutter?
Knabe, lächle noch einmal!

Säug' ich dich nicht an meinem
Klopfenden Mutterherzen?
Knabe, lächle noch einmal!

Wenn du der Mutter lächelst,
Wird dich der Vater lieben,
Knabe, lächle noch einmal!

H. Nägeli sets stanzas 1-3, 5-6

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-06-23 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:48
Line count: 18
Word count: 81

Lovely little boy, I rock
Language: English  after the German (Deutsch) 
Lovely little boy, I rock
You into slumber with singing,
Little boy, smile once more!

Before you shut your eyes,
Before you spread out your hands,
Little boy, smile once more!

Did I not carry you for nine moons
Under my oppressed heart?
Little boy, smile once more!

And when the stork brought you,
Did it not bite your mother?
Little boy, smile once more!

Do I not suckle you at my
Beating mother-heart?
Little boy, smile once more!

When you smile at your mother,
Your father shall love you,
Little boy, smile once more!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wiegenlied zu singen für meine Agnes" = "Lullaby for my Agnes to sing"
"Wiegenlied" = "Lullaby "


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-05-10 00:00:00
Last modified: 2017-05-10 02:23:19
Line count: 18
Word count: 95