by Federico García Lorca (1898 - 1936)
Translation © by Guy Laffaille

Por las orillas del río
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
   Homenaje a Lope de Vega

Por las orillas del río
se está la noche mojando
y en los pechos de Lolita
se mueren de amor los ramos.

[Se mueren de amor los ramos.

La noche canta desnuda
sobre los puentes de marzo.
Lolita lava su cuerpo
con agua salobre y nardos.

Se mueren de amor los ramos.]1

La noche de anís y plata
relumbra por los tejados.
Plata de arroyos y espejos.
Anís de tus muslos blancos.

[Se mueren de amor los ramos.]1

G. Crumb sets lines 6-7

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Revueltas.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-08-07 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:55
Line count: 16
Word count: 84

Sur les berges de la rivière
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Hommage à Lope de Vega

Sur les berges de la rivière
la nuit est humide
et sur les seins de Lolita
les branches se meurent d'amour.

Les branches se meurent d'amour.

La nuit chante nue
sur les ponts du mois de mars.
Lolita lave son corps
avec l'eau saumâtre et des nards.

Les branches se meurent d'amour.

La nuit d'anis et d'argent
miroite sur les toits.
Argent des ruisseaux et des miroirs.
Anis de tes cuisses blanches.

Les branches se meurent d'amour.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"La noche canta desnuda sobre los puentes de marzo" = "La nuit chante nue sur les ponts du mois de mars"
"Serenata" = "Sérénade"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-11 00:00:00
Last modified: 2017-05-11 11:55:15
Line count: 16
Word count: 82