Ihr bangen, schwarzen Stunden!
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG FRE
Ihr bangen, schwarzen Stunden!
Wann endet eure Qual?
Nach tausend blut'gen Wunden,
Zerreiß, o Herz, einmahl!
Dies hoffnungslose Pochen
Ist mehr als Todes-Schmerz:
Was, ach! hast du verbrochen,
Getreues, armes Herz?
Ist doch der matte Schimmer
Des letzten Sterns erblaßt;
Entwichen mir auf immer,
Was liebend ich umfaßt!
Noch oft wird auf und nieder
Das Licht des Himmels gehn;
Ihr Augen sollt nicht wieder
Den Tag der Liebe sehn.
Die Thränen sind verloren,
Die wir so lang geweint;
Kein Herz für mich gebohren,
So weit die Sonne scheint:
So weit auf Berg und Höhle
Der Mond herunter schaut,
Nicht Eine gute Seele,
Die meiner sich vertraut!
Willkommen, kalter Schauer!
Du Nachtgeflüster du!
Willkommen meiner Trauer!
Im Grabe nur ist Ruh.
Die Treu, im Todtenkranze
Getröstet und versöhnt,
Erhebt sich da zum Glanze
Des Himmels, der sie krönt.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-02-10
Line count: 32
Word count: 137
Heures anxieuses, heures noires !
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Heures anxieuses, heures noires !
Quand cessera votre supplice ?
Après un millier de blessures sanglantes,
Ô cœur, brise-toi enfin !
Ces coups sans espoir
Sont plus que la douleur de la mort :
Ah, quel est ton crime,
Cœur fidèle et pauvre ?
Mais le faible éclat
De la dernière étoile a pâli ;
Pour toujours m'a échappé
Ce que j'embrassais amoureusement !
Souvent pourtant se lèvera
La lumière du ciel ;
Yeux, vous ne verrez plus jamais
Le jour de l'amour.
Les larmes sont perdues,
Elles que nous avons pleurées si longtemps ;
Aucun cœur n'est né pour moi,
Aussi loin que le soleil brille,
Aussi loin que sur les montagnes et les grottes
La lune jette son regard,
Pas une bonne âme
Qui se confie à moi !
Bienvenue, frisson glacé !
Toi, chuchotement nocturne, toi !
Bienvenue, ma douleur !
Dans la tombe seule est le repos.
La fidélité, dans la couronne de la mort
Réconfortée et réconciliée,
S'élève là dans l'éclat
Du ciel qui la couronne.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Ihr bangen, schwarzen Stunden" = "Heures anxieuses, heures noires !"
"Klage" = "Plainte"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-12
Line count: 32
Word count: 158