Translation © by Sharon Krebs

Lied
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Ich ging unter Erlen am kühligen Bach,
Und dachte wohl manchem und manchem wohl nach:
Es war mir im Herzen so leicht und so wohl;
Doch wurden von Thränen die Augen mir voll.

Es entschwebte den säuselnden [Wellen]1 das Bild
Von meiner Geliebten, holdselig und mild;
Da sank ich ans Ufer ins schwellende Moos,
Mir stürzten die Thränen [hinab]2 in den Schoß.

Nun lag ich im Schatten am kühligen Bach,
Und dachte wohl manchem und manchem wohl nach:
Die Nachtigall sang, und es rauschte der Bach;
Ich dachte dem einen und einen nur nach.

Schon flammten die Wolken im rötenden Strahl,
Schon senkten sich bräunere Schatten ins Thal,
Schon bebte durch Erlen der Mond auf dem Bach;
Ich dachte dem einen und einen nur nach.

Nun wankt' ich von dannen mit weinendem Blick,
Und sah nach dem Bach und den Erlen zurück:
Sie schwanden; es schwand nicht das liebliche Bild,
Das immer und immer die Seele mir füllt.

View original text (without footnotes)
1 Nägeli: "Winde"
2 Nägeli: "herab"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

Text added to the website: 2010-06-23 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 04:00:36
Line count: 20
Word count: 158

Song
Language: English  after the German (Deutsch) 
I walked under alders at the cooling brook,
And thought indeed of this and that:
My heart felt so light and happy;
But my eyes became filled with tears.

From the susurrant [waves]1 the image of my beloved
Wafted forth, lovely and gentle;
Then I sank into the swelling moss on the bank,
My tears plunged down into my lap.

Now I lay in the shadow beside the cooling brook,
And thought indeed of this and that:
The nightingale sang, and the brook rippled;
I thought of this and only this.

Already the clouds flamed in reddening beams,
The browner shadows already sank into the valley,
Through the alders, the moon already trembled upon the brook;
I thought of this and only this.

Now I tottered away from there with weeping eyes,
And looked back to the brook and alders:
They vanished; but the lovely image that ever and ever
Fills my soul, did not vanish.

View original text (without footnotes)
1 Nägeli: "winds"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-05-13 00:00:00
Last modified: 2017-05-13 04:01:27
Line count: 20
Word count: 156