Paa andre Strengen III
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg,
eg vil ikkje öye mitt Sinn.
Eg kann deg 'kje elske, du elskar 'kje meg,
din Hugen han flyg som ein Vind.
Aa eg som deg elskar likevæl,
det brenn baade Dag og Nott,
det bivrar for Augo baad' Morgo og Kvæld,
og Hugen han hev det 'kje gott.
Eg vil deg 'kje elske, for kaut ein Kar
te gjera meg sjölv til Spott,
eg er hugheil eg, eg mi Gjerning har,
i den so oner eg gott.
Men endaa eg elska, elska deg maa,
um du so meg skydde som Eld.
Um eg skal og graate mitt Hjarteblo,
eg elskar, elskar deg lel.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxièmecorde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 113
Sur la deuxièmecorde III
Language: French (Français)  after the Norwegian (Nynorsk)
Je ne veux pas t'aimer, tu ne m'aimes pas,
je ne veux pas me mettre martel en tête.
Je peux ne pas t'aimer, tu ne m'aimes pas,
tes pensées se sont envolées comme le vent.
Oh, moi qui t'aime malgré tout,
je me consume jour et nuit
j'ai les yeux troubles du matin au soir,
et j'ai la tête à l'envers.
Je ne veux pas t'aimer, car je suis un homme trop fier
pour être moi-même tourné en dérision,
je suis enthousiaste, moi, j'ai mon travail
dans lequel je me trouve bien.
Mais malgré tout j'aime, je dois t'aimer
bien que tu m'évites comme le feu.
Dussé-je en pleurer le sang de mon cœur,
j'aime, je t'aime tout de même.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-05-25
Line count: 16
Word count: 120