by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Translation Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908)
Paa andre Strengen III
Language: Norwegian (Nynorsk)
Available translation(s): FRE
Eg vil deg 'kje elske, du elskar 'kje meg, eg vil ikkje öye mitt Sinn. Eg kann deg 'kje elske, du elskar 'kje meg, din Hugen han flyg som ein Vind. Aa eg som deg elskar likevæl, det brenn baade Dag og Nott, det bivrar for Augo baad' Morgo og Kvæld, og Hugen han hev det 'kje gott. Eg vil deg 'kje elske, for kaut ein Kar te gjera meg sjölv til Spott, eg er hugheil eg, eg mi Gjerning har, i den so oner eg gott. Men endaa eg elska, elska deg maa, um du so meg skydde som Eld. Um eg skal og graate mitt Hjarteblo, eg elskar, elskar deg lel.
Authorship:
- by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Paa andre Strengen III", op. 40 no. 2c, published 1897 [voice and piano], from Strengjeleik, no. 2c, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908) , first published 1897 DAN FRE ; composed by Christian Sinding.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DAN Danish (Dansk) [singable] (Eugen von Enzberg) , "Paa den anden stræng III", first published 1897
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur la deuxièmecorde III", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 113
Auf der zweiten Saite III
Language: German (Deutsch)  after the Norwegian (Nynorsk)
Ich will dich nicht lieben, du liebest nicht mich, will nicht mich berauben der Ruh; ich kann dich nicht lieben, du liebest nicht mich, dem flüchtigen Wind gleichest du. O, ich, der dich liebt, trotz alledem, hier brennts, ob es Tag ob Nacht; mir flimmert vor Augen von frühe bis spät, wenn dein ich mit Sehnsucht gedacht. Ich will dich nicht lieben, bin viel zu jung, für Andre ein Spott zu sein... ich bin frohen Muts und Befriedligung find ich in der Arbeit allein. Doch trotzdem muss lieben, lieben ich dich und, ob du auch miedest mich gleich, und müsst ich auch weinen mein Herzeblut, nur deine Liebe macht reich.
Authorship:
- Singable translation by Eugen von Enzberg (1858 - 1908), first published 1897 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Ivar Julius Mortensson-Egnund (1857 - 1934)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Christian Sinding (1856 - 1941), "Auf der zweiten Saite III", op. 40 no. 2c, published 1897 [voice and piano], from Saitenspiel, no. 2c, Leipzig, W. Hansen, also set in Norwegian (Nynorsk) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-07-31
Line count: 16
Word count: 110