Translation © by Emily Ezust

Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Spielmann, der muß reisen, 
das ist ein alter Brauch,
drum weht aus seinen Weisen 
auch stets ein Abschiedshauch.

Ob ich einst wiederkehre?
Mein Lieb, das weiß ich nicht.
Des Todes Hand, die Schwere,
viel Rosenknospen bricht.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Parting", copyright © 2017

Researcher for this text: Peter Donderwinkel

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 37

Language: English  after the German (Deutsch) 
A minstrel must travel;
This is an old custom,
And that is why from these old tunes
There also flows a whiff of parting. 

Will I return some day?
My love, I do not know.
The hand of Death that is so heavy
Breaks many a rose blossom.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2017-05-30
Line count: 8
Word count: 48