LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

24 Lieder , opus 15

by Michael Brough (b. 1960)

1. Gesang Weylas  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen 
Sich Könige, die deine Wärter sind.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Gesang Weylas"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Weyla's song", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chant de Weyla", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Le chant de Weyla", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Pupillo) , "Canto di Weyla", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Mörike, Eduard, Werke, Herausgegeben von Hannsludwig Geiger, Sonderausgabe der Tempel-Klassiker, Emil Vollmer Verlag, Wiesbaden, p. 65.


2. Der alte Brunnen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Lösch aus dein Licht und schlaf!
Das immer wach Geplätscher
Nur vom alten Brunnen tönt.
Wer aber Gast war unter meinem Dache,
Hat sich stets bald an diesen Ton gewöhnt.
Zwar kann es einmal sein, wenn du schon mitten
Im Traume bist, daß Unruh geht ums Haus,
Der Kies beim Brunnen knirscht von harten Tritten,
Das helle Plätschern setzt auf einmal aus,
Und du erwachst.
Dann mußt du nicht, mußt nicht erschrecken.
Die Sterne stehn vollzählig überm Land,
Und nur ein Wandrer trat ans Marmorbecken
Der schöpft vom Brunnen mit der hohlen Hand.
Er geht gleich weiter, und es rauscht wie immer.
O freue dich, du bleibst nicht einsam hier.
Viel Wandrer gehen fern im Sternenschimmer
Und mancher noch ist auf dem Weg zu dir.

Text Authorship:

  • by Hans Carossa (1878 - 1956)

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

3. Blumengruss  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Der Strauß, den ich [gepflücket]1,
[Grüße]2 dich viel tausendmal!
Ich [habe]3 mich oft gebücket,
Ach, wohl eintausendmal,
Und ihn ans Herz gedrücket
[Wie]4 hunderttausendmal!

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Blumengruß", written 1810

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The bouquet that I have picked", copyright ©
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "Floral greeting", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Salutation des fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Salut de fleurs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Saluto floreale", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Blomsterhilsen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Curschmann, Wolf, Zelter: "gepflückt"
2 Hiller: "Grüss' "
3 Graener, Hiller: "hab' "
4 Webern: "Viel"

4. Abschied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Spielmann, der muß reisen, 
das ist ein alter Brauch,
drum weht aus seinen Weisen 
auch stets ein Abschiedshauch.

Ob ich einst wiederkehre?
Mein Lieb, das weiß ich nicht.
Des Todes Hand, die Schwere,
viel Rosenknospen bricht.

Text Authorship:

  • by Elimar von Monsterberg-Muenckenau (1877 - ?)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Comiat", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Parting", copyright © 2017
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

5. Musik  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Musik bewegt mich, daß ich dein gedenke,
So will auch Meer und Wolke, Berg und Stern,
Wie anderer Art als du, dir noch so fern,
Daß ich zu dir das Herz voll Andacht lenke.
Kein edles Bild, das nicht mein Auge zwinge
Von dir zu träumen, kein beseelter Reim,
Der nicht zu dir Erinnern führe heim --
Geschwister sind sich alle schönen Dinge.

Text Authorship:

  • by Ricarda Octavia Huch (1864 - 1947), no title, appears in Neue Gedichte (Liebesgedichte), first published 1907

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2020

6. Ghasel  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Herbstnächtliche Wolken, sie wanken und ziehn
Gleich fieberisch träumenden Kranken dahin;
Auf Bergwald und Seele die Düsternis ruht,
Ob kalt sie auch Luft und Gedanken durchfliehn.
Klarstrahlend jedoch tritt hervor nun der Mond,
Und weithin die Wolken entschwanken um ihn.
Geh auf auch im Herzen mir, lieblicher Stern,
Dem immer die Schatten noch sanken dahin!

Text Authorship:

  • by Gottfried Keller (1819 - 1890), no title, appears in Neuere Gedichte, in Gaselen, no. 2

Go to the general single-text view

Confirmed with Gottfried Keller, Sämtliche Werke in acht Bänden, Band 1, Berlin, 1958-1961, page 217.


7. Schweigen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über den Wäldern schimmert bleich
Der Mond, der uns träumen macht,
Die Weide am dunklen Teich
Weint lautlos in die Nacht.
 
Ein Herz erlischt - und sacht
Die Nebel fluten und steigen -
Schweigen, Schweigen!

Text Authorship:

  • by Georg Trakl (1887 - 1914), "Schweigen"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Silence", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Silence", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

8. Blauer Schmetterling  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, [vergehn]1.

Text Authorship:

  • by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Blauer Schmetterling", written 1927

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , "Farfalla blu", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10, Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 307-308.

1 Schoeck: "verwehn"

9. Anna  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Was ich jemals hab' empfunden, 
Was ich litt und was ich bin, 
Alles hat nun heimgefunden 
Zu der blonden Königin.  

Was mein Leben einst gewesen, 
Was mich früher auch durchglüht, 
Alle Sehnsucht ist genesen, 
Alles wilde Wünschen schied. 

All die stürmische Gedanken, 
Wie verflogne Vögel tun, 
Ducken sich in deine schlanken 
Hände, drin sie selig ruhn! 

Text Authorship:

  • by Börries Albrecht Conon August Heinrich, Freiherr von Münchhausen (1874 - 1945), "Anna", appears in Die Balladen und ritterlichen Lieder

See other settings of this text.

Confirmed with Die Balladen und ritterlichen Lieder des freiherrn Börries von Münchhausen, Berlin: Egon Fleischl & Co., 1910, page 217.


10. Heiterkeit des Gemüts  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Gleichwie die Luft erscheint bei angenehmen Tagen,
So heiter, rein und still soll dein Gemüte sein;
So schaust du Gott in dir und wirst auch ihm behagen,
Sein wonnereiches Licht macht sich dem Geist gemein.

Text Authorship:

  • by Gerhard Tersteegen (1697 - 1769), "Heiterkeit des Gemüts", appears in Geistliches Blumengärtlein, in 1. Erstes Büchlein, no. 198

Go to the general single-text view

11. Kristall  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nicht an meinem Lippen suche deinem Mund,
nicht vorm Tor der Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herze tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

Text Authorship:

  • by Paul Antschel (1920 - 1970), as Paul Celan, appears in Atemwende, first published 1967

See other settings of this text.

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

In: Paul Celan, Atemwende, Suhrkamp Verlag, 1967


12. Einerlei  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ihr Mund ist stets derselbe,
Sein Kuß mir immer neu,
Ihr Auge noch dasselbe,
Sein freier Blick mir treu;
O du liebes Einerlei,
Wie wird aus dir so mancherlei!

Text Authorship:

  • by Karl Joachim ("Achim") Friedrich Ludwig von Arnim (1781 - 1831), "Einerlei"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Monotonia", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Enige jij", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "Singular one", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Monotonie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "Uniformidad", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

13. Lebe wohl  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
«[Lebe wohl!]1» - Du [fühlest]2 nicht,
Was es heißt, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
[Sagtest du's und]3 leichtem Herzen.

[Lebe wohl!]1 - Ach, tausendmal
Hab' ich mir es vorgesprochen.
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Lebewohl"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu !", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Adieu !", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Addio", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, pages 54-55.

1 Cahn-Speyer: "Lebewohl!"
2 Cahn-Speyer: "fühlst es"; Graben-Hoffmann: "fürchtest" (according to Hofmeister), further changes may exist not shown above.
3 Cahn-Speyer: "Sprachest du's, mit"

14. Sonnenuntergang  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wo bist du? [trunken]1 dämmert die Seele mir
  [Von all deiner]2 Wonne; denn eben ist's,
    Daß ich gelauscht, wie goldner Töne
      Voll der [entzückende]3 Sonnenjüngling

Sein Abendlied auf himmlischer Leier spielt';
  Es [tönten]4 rings die Wälder und Hügel nach.
    Doch fern ist er zu frommen Völkern,
      Die ihn noch ehren, hinweggegangen.

Text Authorship:

  • by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Sonnenuntergang", appears in Gedichte 1784-1800

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où es-tu ?", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Coucher de soleil", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Friedrich Hölderlin, Sämtliche Gedichte und Hyperion, Frankfurt am Main: Insel Verlag, 1999, page 203.

1 Magnus: "Träumend"; further changes may exist not shown above.
2 Cornelius: "nach allen deinen"; Apostel, Greif, Hauer, Stöhr: "Von aller deiner"
3 Stöhr: "strahlende"
4 Stöhr: "tönen"

15. Unter Feinden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Dort der Galgen, hier die Stricke
und des Henkers roter Bart,
Volk herum und giftge Blicke -
Nichts ist neu dran meiner Art!
Kenne dies aus hundert Gängen,
schreis euch lachend ins Gesicht:
"Unnütz, unnütz, mich zu hängen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!"

Bettler ihr! Denn euch zum Neide
ward mir, was ihr - nie erwerbt:
zwar ich leide, zwar ich leide -
aber ihr - ihr sterbt, ihr sterbt!
Auch nach hundert Todesgängen
bin ich Atem, Dunst und Licht -
"Unnütz, unnütz, mich zu hängen!
Sterben? Sterben kann ich nicht!"

Text Authorship:

  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Unter Feinden"

See other settings of this text.

16. Auf einem Kirchturm  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ein Glockentonmeer wallet
Zu Füßen uns und hallet
Weit über Stadt und Land.
So laut die Wellen schlagen,
Wir fühlen mit Behagen
Uns hoch zu Schiff getragen
Und blicken schwindelnd von dem Rand.

Text Authorship:

  • by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Auf einem Kirchturm"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Palmer) , "Upon a church tower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur un clocher", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

17. Waldgespräch  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Was reitst du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ dich heim!

"Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin."

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn ich dich - Gott steh mir bei!
Du bist die Hexe Lorelei. -

"Du kennst mich wohl - von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es [wird]1 schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald."

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Waldgespräch", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Conversa al bosc", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Gesprek in 't woud", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Conversation in the wood", copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Forest encounter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Timothy Adès) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Il est déjà tard, il fait déjà froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (David Le Marrec) , "Il est bien tard, il fait bien froid", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Conversation dans la forêt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "שיחה ביער", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Dialogo nel bosco", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Conversazione nel bosco", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Samtale i skogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Conversa na floresta", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Conversación en el bosque", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Schumann, Zemlinsky: "ist"

18. Anakreons Grab  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,
  Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,
Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben
  Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.
Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter,
  Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Anakreons Grab"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba d’Anacreont", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Anacreon's grave", copyright ©
  • FRE French (Français) (Catherine Beloin) , "Le tombeau d'Anakreon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Confirmed with Goethe's Gedichte, Hamburg, Gedruckt bey Friedrich Hermann Nestler, Hamburg, 1813, page 145.


19. Auf dem See  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Und frische Nahrung, neues Blut
Saug' ich aus freier Welt;
Wie ist Natur so hold und gut,
Die mich am Busen hält!
Die Welle wieget unsern Kahn
Im Rudertakt hinauf,
Und Berge, wolkig himmelan,
Begegnen unserm Lauf.

Aug', mein Aug', was sinkst du nieder?
Goldne Träume, [kommt]1 ihr wieder?
Weg, du Traum! so Gold du bist;
Hier auch Lieb' und Leben ist.

Auf der Welle blinken
Tausend schwebende Sterne,
Weiche Nebel trinken
Rings die thürmende Ferne;
Morgenwind umflügelt
Die beschattete Bucht,
Und im See bespiegelt
Sich die reifende Frucht.

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Auf dem See", written 1775, first published 1789

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el llac", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Op het meer", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lawrence Snyder) (Rebecca Plack) , "On the lake", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sur le lac", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sul lago", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "På havet", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "En el lago", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 86; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, pages 144-145.

1 Nägeli: "kehrt"

20. Gegensätze

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856)

Go to the general single-text view

21. Schlafen, schlafen  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
  Kein Erwachen, [keinen Traum!]1
Jener Wehen, die mich trafen,
  Leisestes Erinnern kaum,
Daß ich, wenn des Lebens Fülle
  Niederklingt in meine Ruh',
Nur noch tiefer mich verhülle,
  Fester zu die Augen thu'!

Text Authorship:

  • by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), no title, appears in Gedichte, in 4. Dem Schmerz sein Recht, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "To sleep, to sleep, nothing but to sleep!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À la douleur son dû", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dormire, dormire, null'altro che dormire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 277.

1 Schoeck: "kein Traum"

22. Sternbilder  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Nacht ist's, die Erde träumet;
In ernstem Schweigen ziehn
Hoch über ihr am Himmel
Sternbilder hin.

Nacht ist's; - vor meiner Seele
In tiefster Einsamkeit
Ziehn stille Sternbilder
Aus alter Zeit. --

Text Authorship:

  • by Ernst Scherenberg (1839 - 1905), "Sternbilder", appears in Natur und Herz

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

23. Fremde Welt

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Hans Carossa (1878 - 1956)

Go to the general single-text view

24. Sylvester‑lied

Language: German (Deutsch) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Annette Elisabeth, Freiin von Droste-Hülshoff (1797 - 1848)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris