Прощальная песнь воспитанниц Смольного института
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
На рассвете юной жизни, в наши детские года, нас со всех концов Отчизны привела судьба. И сейчас под этом кровом мы сошлись в последний раз, к берегам влечет нас новым, новый путь открыт для нас. Refrain: И в душе горят желанье день за днём вперёд идти, чтобы силы, ум и знанье в дар Отчизне принести! Жизнь и труд на счастье людям властно нас к себе зовут, но всегда мы помнить будем наш родимый институт. Здесь-для нас пути начало, здесь созрел юный ум, сколько здесь нас посещало, чистых светлых мыслей, смелых дум! (Refrain) Пусть своё благословенье навсегда судьба пошлёт всем, кто здесь, под мирной сенью столько нам дарил забот! Вечной правды и науки вы для нас открыли свет! О, примите ж в час разлуки благодарности обет! Расставаясь с вами ныне, мы несёт к грядущим дням, как заветную святыню, всё, что внушали нам. Разгорится ваше пламя и зажжёт отвагой грудь, не закатными лучами озаряя трудный путь. Не страшны нам испытанья, будем мы вперёд идти, чтобы силы, ум и знанья вдар Отчизне принести! Завтра выйдем мы на волю, манит нас тербожный свет, там различная ждёт доля нас, подруги детских лет. Руки в руки на прощанье! Пусть летят чередой года, вечной дружбы обещанье будем, мы хранить всегда! Не погаснет в нас желанье день за днём вперёд идти, чтобы силы, ум и знанья в дар Отчизне принести!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института", published 1960 [ women's chorus, harp, piano, and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 3, Moscow, Soviet State Publishing House ; a new text set to the music of the song “Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц” [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 221