Proshhal`naya pesn` vospitannicz Smol`nogo instituta
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Na rassvete yunoj zhizni, v nashi detskie goda, nas so vsex konczov Otchizny' privela sud`ba. I sejchas pod e`tom krovom my' soshlis` v poslednij raz, k beregam vlechet nas novy'm, novy'j put` otkry't dlya nas. Refrain: I v dushe goryat zhelan`e den` za dnyom vperyod idti, chtoby' sily', um i znan`e v dar Otchizne prinesti! Zhizn` i trud na schast`e lyudyam vlastno nas k sebe zovut, no vsegda my' pomnit` budem nash rodimy'j institut. Zdes`-dlya nas puti nachalo, zdes` sozrel yuny'j um, skol`ko zdes` nas poseshhalo, chisty'x svetly'x my'slej, smely'x dum! (Refrain) Pust` svoyo blagosloven`e navsegda sud`ba poshlyot vsem, kto zdes`, pod mirnoj sen`yu stol`ko nam daril zabot! Vechnoj pravdy' i nauki vy' dlya nas otkry'li svet! O, primite zh v chas razluki blagodarnosti obet! Rasstavayas` s vami ny'ne, my' nesyot k gryadushhim dnyam, kak zavetnuyu svyaty'nyu, vsyo, chto vnushali nam. Razgoritsya vashe plamya i zazhzhyot otvagoj grud`, ne zakatny'mi luchami ozaryaya trudny'j put`. Ne strashny' nam ispy'tan`ya, budem my' vperyod idti, chtoby' sily', um i znan`ya vdar Otchizne prinesti! Zavtra vy'jdem my' na volyu, manit nas terbozhny'j svet, tam razlichnaya zhdyot dolya nas, podrugi detskix let. Ruki v ruki na proshhan`e! Pust` letyat cheredoj goda, vechnoj druzhby' obeshhan`e budem, my' xranit` vsegda! Ne pogasnet v nas zhelan`e den` za dnyom vperyod idti, chtoby' sily', um i znan`ya v dar Otchizne prinesti!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института", published 1960 [women's chorus, harp, piano, and orchestra], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 3, Moscow, Soviet State Publishing House ; a new text set to the music of the song “Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц” [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 222