LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom)

by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)

Translated to:

English — Three pieces for choir and orchestra (Laura Prichard)

1. Польский
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Земля моя, земля родная,
твоим просторам нет конца,
красой нетленною сияя,
к севе влечёшь ты все сердца.

Велик народ Отчивны нашей
могуч, отважен и сплочён,
врагам, как гнев судьбы он страшен, 
друзьям, как братьям верен он. 

Два клада он хранит бесценных
и шёл на смерть не раз,
от покушений дерзновенных
в бою спасая их для нас. 

В них наше счастье и отряда,
известны всем их имена:
Свобода, Дружба-те два клада,
и ими Родина сильна, да!

Спокойный, мудрый, величавый,
растёт и крепнет наш народ,
не бранной он гордится славой,
а тем, что мир земле несёт.

Свой стяг высоко поднимая,
шагает русский великан,
он к вечной дружбе призывает
народы всех племён и стран!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Ivanovich Mashistov

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Polonaise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

2. Прощальная песнь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Здесь, подруги, к светлой цели          
мы одной тропою шли,			        
Здесь, кaк в мирной колыбели, 	        
дни младенчества летели, 		        
годы юные безмятежно текли.	            

Лишь сегодня мы (ныне) узнали,	        
как мила родная сень о дне мечтали,     
но отныне днём печали			        
будем звать разлуки день!		        

Вовеки сердце не забудет 		        
тебе, заветный наш приют.		        
Весь мир для нас чужбиной будет,        
а родимым домом институт,		        
мирный институт.			            

Пускай стрелою мчится время,	        
мы будем каждый день и час		        
душою благодарной с теми,		        
кто здесь растил с любовь нас.	        

В сердце детских лет хранимой, 	        
мать Отчизна, образ твой		        
наш оплот непобедимый,	                
новых сил родник живой!		            

В рaзлуке кто из нaс зaбудет 		    
Невинных рaдостей приют? 		        
Нaм бурный свет чужбиной будет,         
Отчизной - мирный институт!	            

Даль раскрыта перед нами,		        
ждут нас воля, труд, борьба;		    
к счастью разными путями		        
нам велит идти судьба.			        

Беспокойно жизни море,		            
дни грядущего темны,			        
но и в радости, и в горе			    
будем дружбе мы верны.		            

Что ж, подруги, нас тревожит?	        
Мы росли одной семьёй,		            
дружба в жизни нам поможет	            
с честью путь пройти любой!	            

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

3. Прощальная песнь воспитанниц Смольного института
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
На рассвете юной жизни,
в наши детские года,
нас со всех концов
Отчизны привела судьба.

И сейчас под этом кровом
мы сошлись в последний раз, 
к берегам влечет нас новым, 
новый путь открыт для нас.

Refrain:
 И в душе горят желанье 
 день за днём вперёд идти,
 чтобы силы, ум и знанье 
 в дар Отчизне принести!

Жизнь и труд на счастье 
людям властно нас к себе зовут,
но всегда мы помнить 
будем наш родимый институт.

Здесь-для нас пути начало, 
здесь созрел юный ум,
сколько здесь нас посещало,
чистых светлых мыслей, смелых дум!

(Refrain)

Пусть своё благословенье 
навсегда судьба пошлёт всем, 
кто здесь, под мирной сенью 
столько нам дарил забот!

Вечной правды и науки
вы для нас открыли свет!
О, примите ж в час разлуки 
благодарности обет!

Расставаясь с вами ныне,
мы несёт к грядущим дням,
как заветную святыню, 
всё, что внушали нам.

Разгорится ваше пламя
и зажжёт отвагой грудь,
не закатными лучами
озаряя трудный путь.

Не страшны нам испытанья,
будем мы вперёд идти,
чтобы силы, ум и знанья
вдар Отчизне принести!

Завтра выйдем мы на волю, 
манит нас тербожный свет,
там различная ждёт доля нас, 
подруги детских лет.

Руки в руки на прощанье!
Пусть летят чередой года, 
вечной дружбы обещанье будем, 
мы хранить всегда!

Не погаснет в нас желанье 
день за днём вперёд идти,
чтобы силы, ум и знанья 
в дар Отчизне принести!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Ivanovich Mashistov

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]
Total word count: 500
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris