Земля моя, земля родная, твоим просторам нет конца, красой нетленною сияя, к севе влечёшь ты все сердца. Велик народ Отчивны нашей могуч, отважен и сплочён, врагам, как гнев судьбы он страшен, друзьям, как братьям верен он. Два клада он хранит бесценных и шёл на смерть не раз, от покушений дерзновенных в бою спасая их для нас. В них наше счастье и отряда, известны всем их имена: Свобода, Дружба-те два клада, и ими Родина сильна, да! Спокойный, мудрый, величавый, растёт и крепнет наш народ, не бранной он гордится славой, а тем, что мир земле несёт. Свой стяг высоко поднимая, шагает русский великан, он к вечной дружбе призывает народы всех племён и стран!
Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom)
by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)
Translated to:
English — Three pieces for choir and orchestra (Laura Prichard)
1. Польский  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Polonaise", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Прощальная песнь  [sung text checked 1 time]
Здесь, подруги, к светлой цели мы одной тропою шли, Здесь, кaк в мирной колыбели, дни младенчества летели, годы юные безмятежно текли. Лишь сегодня мы (ныне) узнали, как мила родная сень о дне мечтали, но отныне днём печали будем звать разлуки день! Вовеки сердце не забудет тебе, заветный наш приют. Весь мир для нас чужбиной будет, а родимым домом институт, мирный институт. Пускай стрелою мчится время, мы будем каждый день и час душою благодарной с теми, кто здесь растил с любовь нас. В сердце детских лет хранимой, мать Отчизна, образ твой наш оплот непобедимый, новых сил родник живой! В рaзлуке кто из нaс зaбудет Невинных рaдостей приют? Нaм бурный свет чужбиной будет, Отчизной - мирный институт! Даль раскрыта перед нами, ждут нас воля, труд, борьба; к счастью разными путями нам велит идти судьба. Беспокойно жизни море, дни грядущего темны, но и в радости, и в горе будем дружбе мы верны. Что ж, подруги, нас тревожит? Мы росли одной семьёй, дружба в жизни нам поможет с честью путь пройти любой!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksei Ivanovich Mashistov [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Platon Grigorevich Obodovsky (1803 - 1861?4) [text unavailable]
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Прощальная песнь воспитанниц Смольного института  [sung text checked 1 time]
На рассвете юной жизни, в наши детские года, нас со всех концов Отчизны привела судьба. И сейчас под этом кровом мы сошлись в последний раз, к берегам влечет нас новым, новый путь открыт для нас. Refrain: И в душе горят желанье день за днём вперёд идти, чтобы силы, ум и знанье в дар Отчизне принести! Жизнь и труд на счастье людям властно нас к себе зовут, но всегда мы помнить будем наш родимый институт. Здесь-для нас пути начало, здесь созрел юный ум, сколько здесь нас посещало, чистых светлых мыслей, смелых дум! (Refrain) Пусть своё благословенье навсегда судьба пошлёт всем, кто здесь, под мирной сенью столько нам дарил забот! Вечной правды и науки вы для нас открыли свет! О, примите ж в час разлуки благодарности обет! Расставаясь с вами ныне, мы несёт к грядущим дням, как заветную святыню, всё, что внушали нам. Разгорится ваше пламя и зажжёт отвагой грудь, не закатными лучами озаряя трудный путь. Не страшны нам испытанья, будем мы вперёд идти, чтобы силы, ум и знанья вдар Отчизне принести! Завтра выйдем мы на волю, манит нас тербожный свет, там различная ждёт доля нас, подруги детских лет. Руки в руки на прощанье! Пусть летят чередой года, вечной дружбы обещанье будем, мы хранить всегда! Не погаснет в нас желанье день за днём вперёд идти, чтобы силы, ум и знанья в дар Отчизне принести!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission