LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksei Ivanovich Mashistov

Proščal'naja pesn' vospitannic Smol'nogo instituta
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Na rassvete junoj žizni,
v naši detskie goda,
nas so vsech koncov
Otčizny privela sud'ba.

I sejčas pod ėtom krovom
my sošlis' v poslednij raz, 
k beregam vlečet nas novym, 
novyj put' otkryt dlja nas.

Refrain:
 I v duše gorjat želan'e 
 den' za dnëm vperëd idti,
 čtoby sily, um i znan'e 
 v dar Otčizne prinesti!

Žizn' i trud na sčast'e 
ljudjam vlastno nas k sebe zovut,
no vsegda my pomnit' 
budem naš rodimyj institut.

Zdes'-dlja nas puti načalo, 
zdes' sozrel junyj um,
skol'ko zdes' nas poseščalo,
čistych svetlych myslej, smelych dum!

(Refrain)

Pust' svoë blagosloven'e 
navsegda sud'ba pošlët vsem, 
kto zdes', pod mirnoj sen'ju 
stol'ko nam daril zabot!

Večnoj pravdy i nauki
vy dlja nas otkryli svet!
O, primite ž v čas razluki 
blagodarnosti obet!

Rasstavajas' s vami nyne,
my nesët k grjaduščim dnjam,
kak zavetnuju svjatynju, 
vsë, čto vnušali nam.

Razgoritsja vaše plamja
i zažžët otvagoj grud',
ne zakatnymi lučami
ozarjaja trudnyj put'.

Ne strašny nam ispytan'ja,
budem my vperëd idti,
čtoby sily, um i znan'ja
vdar Otčizne prinesti!

Zavtra vyjdem my na volju, 
manit nas terbožnyj svet,
tam različnaja ždët dolja nas, 
podrugi detskich let.

Ruki v ruki na proščan'e!
Pust' letjat čeredoj goda, 
večnoj družby obeščan'e budem, 
my chranit' vsegda!

Ne pogasnet v nas želan'e 
den' za dnëm vperëd idti,
čtoby sily, um i znan'ja 
v dar Otčizne prinesti!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksei Ivanovich Mashistov  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института", published 1960 [ women's chorus, harp, piano, and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 3, Moscow, Soviet State Publishing House ; a new text set to the music of the song “Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц” [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 221

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris