Proščal'naja pesn' vospitannic Smol'nogo instituta
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Na rassvete junoj žizni, v naši detskie goda, nas so vsech koncov Otčizny privela sud'ba. I sejčas pod ėtom krovom my sošlis' v poslednij raz, k beregam vlečet nas novym, novyj put' otkryt dlja nas. Refrain: I v duše gorjat želan'e den' za dnëm vperëd idti, čtoby sily, um i znan'e v dar Otčizne prinesti! Žizn' i trud na sčast'e ljudjam vlastno nas k sebe zovut, no vsegda my pomnit' budem naš rodimyj institut. Zdes'-dlja nas puti načalo, zdes' sozrel junyj um, skol'ko zdes' nas poseščalo, čistych svetlych myslej, smelych dum! (Refrain) Pust' svoë blagosloven'e navsegda sud'ba pošlët vsem, kto zdes', pod mirnoj sen'ju stol'ko nam daril zabot! Večnoj pravdy i nauki vy dlja nas otkryli svet! O, primite ž v čas razluki blagodarnosti obet! Rasstavajas' s vami nyne, my nesët k grjaduščim dnjam, kak zavetnuju svjatynju, vsë, čto vnušali nam. Razgoritsja vaše plamja i zažžët otvagoj grud', ne zakatnymi lučami ozarjaja trudnyj put'. Ne strašny nam ispytan'ja, budem my vperëd idti, čtoby sily, um i znan'ja vdar Otčizne prinesti! Zavtra vyjdem my na volju, manit nas terbožnyj svet, tam različnaja ždët dolja nas, podrugi detskich let. Ruki v ruki na proščan'e! Pust' letjat čeredoj goda, večnoj družby obeščan'e budem, my chranit' vsegda! Ne pogasnet v nas želan'e den' za dnëm vperëd idti, čtoby sily, um i znan'ja v dar Otčizne prinesti!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института", published 1960 [women's chorus, harp, piano, and orchestra], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 3, Moscow, Soviet State Publishing House ; a new text set to the music of the song “Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц” [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 222