LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Aleksei Ivanovich Mashistov

Proshchal'naja pesn' vospitannic Smol'nogo instituta
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Na rassvete junoj zhizni,
v nashi detskije goda,
nas so vsekh koncov
Otchizny privela sud'ba.

I sejchas pod `etom krovom
my soshlis' v poslednij raz, 
k beregam vlechet nas novym, 
novyj put' otkryt dlja nas.

Refrain:
 I v dushe gorjat zhelan'e 
 den' za dnjom vperjod idti,
 chtoby sily, um i znan'e 
 v dar Otchizne prinesti!

Zhizn' i trud na schast'e 
ljudjam vlastno nas k sebe zovut,
no vsegda my pomnit' 
budem nash rodimyj institut.

Zdes'-dlja nas puti nachalo, 
zdes' sozrel junyj um,
skol'ko zdes' nas poseshchalo,
chistykh svetlykh myslej, smelykh dum!

(Refrain)

Pust' svojo blagosloven'e 
navsegda sud'ba poshljot vsem, 
kto zdes', pod mirnoj sen'ju 
stol'ko nam daril zabot!

Vechnoj pravdy i nauki
vy dlja nas otkryli svet!
O, primite zh v chas razluki 
blagodarnosti obet!

Rasstavajas' s vami nyne,
my nesjot k grjadushchim dnjam,
kak zavetnuju svjatynju, 
vsjo, chto vnushali nam.

Razgoritsja vashe plamja
i zazhzhjot otvagoj grud',
ne zakatnymi luchami
ozarjaja trudnyj put'.

Ne strashny nam ispytan'ja,
budem my vperjod idti,
chtoby sily, um i znan'ja
vdar Otchizne prinesti!

Zavtra vyjdem my na volju, 
manit nas terbozhnyj svet,
tam razlichnaja zhdjot dolja nas, 
podrugi detskikh let.

Ruki v ruki na proshchan'e!
Pust' letjat cheredoj goda, 
vechnoj druzhby obeshchan'e budem, 
my khranit' vsegda!

Ne pogasnet v nas zhelan'e 
den' za dnjom vperjod idti,
chtoby sily, um i znan'ja 
v dar Otchizne prinesti!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksei Ivanovich Mashistov  [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института", published 1960 [ women's chorus, harp, piano, and orchestra ], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 3, Moscow, Soviet State Publishing House ; a new text set to the music of the song “Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц” [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 221

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris