Proshchal'naja pesn' vospitannic Smol'nogo instituta
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Na rassvete junoj zhizni, v nashi detskije goda, nas so vsekh koncov Otchizny privela sud'ba. I sejchas pod `etom krovom my soshlis' v poslednij raz, k beregam vlechet nas novym, novyj put' otkryt dlja nas. Refrain: I v dushe gorjat zhelan'e den' za dnjom vperjod idti, chtoby sily, um i znan'e v dar Otchizne prinesti! Zhizn' i trud na schast'e ljudjam vlastno nas k sebe zovut, no vsegda my pomnit' budem nash rodimyj institut. Zdes'-dlja nas puti nachalo, zdes' sozrel junyj um, skol'ko zdes' nas poseshchalo, chistykh svetlykh myslej, smelykh dum! (Refrain) Pust' svojo blagosloven'e navsegda sud'ba poshljot vsem, kto zdes', pod mirnoj sen'ju stol'ko nam daril zabot! Vechnoj pravdy i nauki vy dlja nas otkryli svet! O, primite zh v chas razluki blagodarnosti obet! Rasstavajas' s vami nyne, my nesjot k grjadushchim dnjam, kak zavetnuju svjatynju, vsjo, chto vnushali nam. Razgoritsja vashe plamja i zazhzhjot otvagoj grud', ne zakatnymi luchami ozarjaja trudnyj put'. Ne strashny nam ispytan'ja, budem my vperjod idti, chtoby sily, um i znan'ja vdar Otchizne prinesti! Zavtra vyjdem my na volju, manit nas terbozhnyj svet, tam razlichnaja zhdjot dolja nas, podrugi detskikh let. Ruki v ruki na proshchan'e! Pust' letjat cheredoj goda, vechnoj druzhby obeshchan'e budem, my khranit' vsegda! Ne pogasnet v nas zhelan'e den' za dnjom vperjod idti, chtoby sily, um i znan'ja v dar Otchizne prinesti!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института", published 1960 [women's chorus, harp, piano, and orchestra], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 3, Moscow, Soviet State Publishing House ; a new text set to the music of the song “Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц” [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 222