Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
На рассвете юной жизни, в наши детские года, нас со всех концов Отчизны привела судьба. И сейчас под этом кровом мы сошлись в последний раз, к берегам влечет нас новым, новый путь открыт для нас. Refrain: И в душе горят желанье день за днём вперёд идти, чтобы силы, ум и знанье в дар Отчизне принести! Жизнь и труд на счастье людям властно нас к себе зовут, но всегда мы помнить будем наш родимый институт. Здесь-для нас пути начало, здесь созрел юный ум, сколько здесь нас посещало, чистых светлых мыслей, смелых дум! (Refrain) Пусть своё благословенье навсегда судьба пошлёт всем, кто здесь, под мирной сенью столько нам дарил забот! Вечной правды и науки вы для нас открыли свет! О, примите ж в час разлуки благодарности обет! Расставаясь с вами ныне, мы несёт к грядущим дням, как заветную святыню, всё, что внушали нам. Разгорится ваше пламя и зажжёт отвагой грудь, не закатными лучами озаряя трудный путь. Не страшны нам испытанья, будем мы вперёд идти, чтобы силы, ум и знанья вдар Отчизне принести! Завтра выйдем мы на волю, манит нас тербожный свет, там различная ждёт доля нас, подруги детских лет. Руки в руки на прощанье! Пусть летят чередой года, вечной дружбы обещанье будем, мы хранить всегда! Не погаснет в нас желанье день за днём вперёд идти, чтобы силы, ум и знанья в дар Отчизне принести!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Прощальная песнь воспитанниц Смольного института", published 1960 [women's chorus, harp, piano, and orchestra], from Три пьесы для хора с орхестром (Tri p'esy dlja khora s orkhestrom), no. 3, Moscow, Soviet State Publishing House ; a new text set to the music of the song “Прощальная песнь для воспитанниц общества благородных девиц” [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Valedictory song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Laura Prichard [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 222
At the dawn of young life in our childhood years, Fate led us here from all over the Fatherland. And now under the same roof we come together for the last time, leading us to the brink, opening a new way for us. Refrain: And souls burn with desire continuing day after day: that strength, wit, and knowledge may be gifts to bring to the Fatherland! Life and work call us authoritatively to happiness, but we will always remember our dear institute. Here, in the way we started, here, a ripe young mind, how here we had clean, bright ideas, bold thoughts! (Refrain) Let the blessing of Fate forever send out into the world we who are at peace here, where we studied so much! Eternal truth and science, you have opened for us the light! Oh, depart in this very hour with a vow of gratitude! Parting from you now, we carry for the coming days, as a treasured relic, everything that inspires us. Let your flame break forth and kindle the courage in our hearts, without the rays of sunset illuminating our challenging path. We are not afraid of this challenge, we shall go forward: strength, wit, and knowledge to bring as gifts to the Fatherland! Tomorrow we will leave, the signal light beckons us, waiting to share something new with us, Beyond our girlish years. Hand in hand, farewell! Let fly a string of years, make a promise of eternal friendship, Which we will keep forever! Let desire not fade in us continuing day after day: that strength, wit, and knowledge may be gifts to bring to the Fatherland!
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksei Ivanovich Mashistov
This text was added to the website: 2017-06-02
Line count: 54
Word count: 272