Translation © by Bertram Kottmann

Language: French (Français)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA
Un jour de printemps,
Tout le long d'un verger
Colin va chantant,
Pour ses maux soulager :
Ma bergère, ma bergère,
tra la la la la la la la la
Ma bergère, laisse-moi 
Prendre un tendre baiser !

La belle, à l'instant
Répond à son berger:
»Tu veux, en chantant
Un baiser dérober?...
Non Colin, non Colin,
Tra la la la la la la la la
Tu voudrais, en chantant 
Prendre un tendre baiser
Non, Colin, ne le prends pas,
Je vais te le donner.

Note: some sources erroneously list the author of the text as "Charles Regnard"

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Pastorale", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Pastorale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Pastorale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Eines Tages im Lenz
am Obstgarten entlang
ging Colin und sang,
um zu lindern sein Leid:
„Schäferin, Mädchen mein, 
tra la la la la la la la la,
lass mich doch, lass mich doch
stehlen einen zarten Kuss!“

Sofort gibt die Schöne
dem Schäfer zur Antwort:
„Du möchtest beim Singen
mir stehlen den Kuss?
Nein, Colin, nein Colin,
tra la la la la la la la la,
Du hättest gern singend
einen zärtlichen Kuss?
Nein Colin, stiehl ihn nicht,
ich werde ihn dir geben.“


  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2017 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT)

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:


This text was added to the website: 2017-06-07
Line count: 18
Word count: 84