Translation © by Enrico Magnani

Pastorale
Language: French (Français)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA
Un jour de printemps,
Tout le long d'un verger
Colin va chantant,
Pour ses maux soulager :
Ma bergère, ma bergère,
tra la la la la la la la la
Ma bergère, laisse-moi 
Prendre un tendre baiser !

La belle, à l'instant
Répond à son berger:
»Tu veux, en chantant
Un baiser dérober?...
Non Colin, non Colin,
Tra la la la la la la la la
Tu voudrais, en chantant 
Prendre un tendre baiser
Non, Colin, ne le prends pas,
Je vais te le donner.

Note: some sources erroneously list the author of the text as "Charles Regnard"

The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Pastorale", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Pastorale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Pastorale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Pastorale
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Un giorno di primavera,
lungo un frutteto
Colin se ne va cantando,
per alleviare i suoi mali:
Mia pastorella, mia pastorella,
tra la la la la la la la la
mia pastorella lasciami 
rubare un tenero bacio!
 
La bella, subito,
risponde al suo pastore:
"Tu vorresti, cantando,
rubarmi un bacio?...
No Colin, no Colin,
Tra la la la la la la la la
Tu vorresti, cantando, 
rubarmi un tenero bacio
No, no, no, no Colin, non lo ruberai,
io te lo darò...

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 18
Word count: 82