Translation © by Peter Low

Pastorale
Language: French (Français)  after the French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA
Un jour de printemps,
Tout le long d'un verger
Colin va chantant,
Pour ses maux soulager :
Ma bergère, ma bergère,
tra la la la la la la la la
Ma bergère, laisse-moi 
Prendre un tendre baiser !

La belle, à l'instant
Répond à son berger:
»Tu veux, en chantant
Un baiser dérober?...
Non Colin, non Colin,
Tra la la la la la la la la
Tu voudrais, en chantant 
Prendre un tendre baiser
Non, Colin, ne le prends pas,
Je vais te le donner.

Note: some sources erroneously list the author of the text as "Charles Regnard"

The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , title 1: "Pastorale", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Pastorale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , title 1: "Pastorale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 85

Pastorale
Language: English  after the French (Français) 
One day in the Springtime
as they walked in the valley,
Colin sang a song
to express his desire:
Shepherdess, oh shepherdess, 
Oh tra la la (bis)
Please allow, grant me this, 
may I now steal a kiss?

She then in reply
answered him in this way:
You wish, says your song,
 to take something of mine.
No, Colin. No, Colin,
 tra la la (bis)
Would you dare steal a kiss? 
Could I be so remiss?
No, Colin. You will not steal it.
For I'll give it away to you!

Translator's note: If you are singing this in English, we encourage the French pronunciation of the name Colin. Note that it can be performed as a dialogue song.

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to English copyright © 2000 by Peter Low, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 90