by
Carl Siebel (1836 - 1868)
Sie saß am Rebenfenster
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Sie saß am Rebenfenster
Im stillen Kämmerlein,
Und schaute hinaus in den Frühling
Und der Frühling schaute [hinein]1.
Und wer den Weg gegangen,
Blieb [stille grüßend]2 stehn,
Von allen den Blumen des Frühlings
[Auch]3 die schönste Rose zu seh'n.
Die schickte freundlich lächelnd
Ein frühlingsduftend Wort;
[Ein sehnendes Herz zog weiter
Und die Rose blühete fort.]4
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Düsseldorfer Künstler-Album, 7. Jahrgang (1857), page 17
1 Reinecke: "herein"
2 Reinecke: "grüßend stille"
3 omitted by Reinecke
4 Reinecke: "Nun kann ich fürder nicht weiter, / Muss rasten hier fort und fort."
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: John Versmoren , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 56
She sat at the grapevine‑window
Language: English  after the German (Deutsch)
She sat at the grapevine-window
In the quiet chamber,
And looked out into spring
And spring looked in.
And whoever walked that way
Stopped with a quiet greeting
In order to see of all the flowers of spring,
The loveliest rose [as well]1.
She sent forth, smiling in a friendly manner,
A spring-scented word;
[A yearning heart travelled onward
And the rose continued to bloom.]2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of title(s):
"Begegnung" = "Meeting"
"Sie sass am Rebenfenster" = "She sat at the grapevine-window"
"Maria" = "Maria"
1 omitted by Reinecke
2 Reinecke: "Now I cannot [leave and] go further, / Must rest here on and on."
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Carl Siebel (1836 - 1868), "Maria"
This text was added to the website: 2017-06-08
Line count: 12
Word count: 65