by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Translation © by Laura Prichard

Mot kveld
Language: Norwegian (Bokmål) 
Available translation(s): ENG FRE SPA
Alle de duggvaate blomster har sennt
Solen det sisste Godnat.
Sanktehansormen sin lykte har tennt,
sitter og lyser i krat.
Sommerfugl tat sine duggsokker paa
lagt sig til hvile i klokken den blaa
drømmer saa deilig om solen,
drømmer om duft af fiolen.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "In the evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tarde", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 43

In the evening
Language: English  after the Norwegian (Bokmål) 
All the dew-damp flowers have sent
To the sun their last “Good night.”
The glow-worm lights her lantern,
sits and illuminates the hollow.
[The] butterfly puts on his socks of dew
settling to rest on the bluebell
Dreaming so deliciously about the sun,
Dreaming of the smell of violets.


  • Translation from Norwegian (Bokmål) to English copyright © 2017 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-06-14
Line count: 8
Word count: 49