by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891)
Translation © by Sharon Krebs

Den Maien preiset alle Welt
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
  Den Maien preiset alle Welt,
Wir halten's mit dem Merzen!
Ja, grüße dich Gott in Wald und Feld,
Du fröhlicher Merz, von Herzen!
  Ei, mußt du auch mit scharfem Hauch
Den Winter noch verjagen,
Bald wagt's zu grünen am Bach der Strauch,
Und der Vogel im Hain zu schlagen!

  Und bald, und bald, da ziehn durch's Thal
Die ersten Frühlingslüfte,
Da senden die Veilchen dem Sonnenstrahl
Verstohlen ihre Düfte;
  Da lacht uns an so hold, so hold
Die Au im grünen Kleide:
O erstes Grün im Abendgold,
Du köstlichstes Geschmeide!

  Ja, Merz! mit deinem Hoffnungstraum,
Mit deinem heitern Glauben,
Fürwahr, der Mai ist trauter kaum
Mit seinen duftigen Lauben!
  Ja, Merz! mit deinen Knospen zart,
Wer still wie du mag warten,
Dem blühen, eh' es Frühling ward,
Schon alle Blumen im Garten!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Liederbuch von Friedrich Oser. 1842-1874, Basel: Benno Schwabe Verlagsbuchhandlung, 1875, pages 14-15.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2011-06-11 00:00:00
Last modified: 2018-10-12 11:04:09
Line count: 24
Word count: 133

May is praised by all the world
Language: English  after the German (Deutsch) 
  May is praised by all the world,
We remain true to March!
Yes, may God greet you in forest and field,
You merry March, with all His heart!
  Yes, though you must with harsh breath
Still chase away winter,
Soon the bush shall dare to become green,
And the bird in the grove dare to warble!

  And soon, and soon, there shall pass through the valley
The first breezes of springtime,
Then the violets shall secretly send
Their scents up to the sunbeam;
  Then the meadow in its green garb
Shall smile at us so beautifully, so beautifully:
Oh first green in the evening gold,
You most delightsome of adornments!

  Yes, March! with your dream of hope,
With your joyful faith,
Truly, May is hardly more lovely
With its scented arbours!
  Yes, March! with your delicate buds,
For him who can wait as silently as you,
Before it is even spring, shall
Already bloom all the flowers in the garden!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Merzlied" = "March song"
"Den Maien preiset alle Welt" = "May is praised by all the world"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-07-11 00:00:00
Last modified: 2017-07-11 21:03:29
Line count: 24
Word count: 161