Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Endlich stehn die Pforten offen, Endlich winkt das kühle Grab, Und nach langem Fürchten, Hoffen, Neig' ich mich die Nacht hinab. Durchgewacht sind nun die Tage Meines Lebens. Süße Ruh Drückt nach ausgeweinter Klage Mir die müden [Wimper]1 zu. Auge schleuß dich. Strahl der Sonnen, Wecke nicht den Schläfer mehr. Seine Sanduhr ist verronnen; Seiner Kräfte Sprudel leer. Durchgerannt sind seine Schranken, Durchgekämpfet ist sein Kampf. Seht, der Erde Pfeiler wanken. Seht, die Welt verwallt wie Dampf. Dunkel wird mein Blick und trübe, Taub das Ohr, und starr das Herz. In ihm klopft nicht mehr die Liebe; In ihm bebt nicht mehr der Schmerz. Ausgeliebet, ausgelitten Hab' ich, und die Leidenschaft Tobt nicht mehr, und abgeschnitten Dorrt mein Reben, eis't mein Saft. Oeffne deine Schattenpforten, Oeffne, Engel Tod sie nun. Lange will ich, lange dorten Bey dir in der Kammer ruhn. Süß, geräuschlos, kühl und stille Soll's in deiner Kammer seyn. O so eile, Trauter, hülle In dein Schlafgewand mich ein. Die mich gern und liebend schauten, Mond und Sonne, lebet wohl! Die mir süße Wehmuth thauten, Früh- und Spatroth, lebet wohl! Lebet wohl ihr grünen Felder, Du mein Tausendschönchenthal! Düstre, feyerliche Wälder, Bäch' und Hügel allzumal! Die ihr zärtlich mich umschlanget, Mit mir theiltet Weh und Wohl, Mit mir kämpftet, mit mir ranget, Lebet Freunde, lebet wohl! Die du meinen Staub erschufest, Und ihn heut in deinen Schooß, Mutter Erde, wiederrufest, Hüll' ihn sanft und [störunglos]2. Ewig wird die Nacht nicht dauern, Ewig dieser Schlummer nicht. Hinter jenen Gräberschauern Dämmert unauslöschlich Licht. Aber bis das Licht mir funkle, Bis ein schön'rer Tag mir lacht, Sink' ich ruhig in die dunkle, Stille, kühle Schlummernacht.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 152-154.
Note: An early version of this poem has been published anonymously by Kosegarten in 1777; see below.
1 Schubert (printed editions): "Wimpern", but Schubert's manuscript: "Wimper"2 Schubert: "störungslos"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Schwangesang", written 1775, appears in Gedichte, in Jugendversuche [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwangesang", D 318 (1815) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del cigne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwanenzang", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Swan song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 274
At last the gates are open, At last the cool grave is beckoning, And after long fears and hope Night is now bending me down. I have now stayed awake through the days Of my life. Sweet rest, After complaints that have cried themselves out, is pressing Onto my tired eyelids. Eyes, close! Ray of sunlight, Do not wake up the sleeper again. His timer has run down. The source of his strength has dried up. His cupboards have now been emptied out, His battle has been fought. Look, the Earth's pillars are shaking, Look, the world is boiling up like steam. My eyesight is becoming dark and clouded My ear is deaf, and my heart is rigid; Love no longer beats within it, Pain no longer stirs within it. Loved out, suffered out, That is what I have done, and suffering Rages around no longer, and cut off, My grapes dry up, my juice is frozen. Open up your shadowy gates, Open them up now, angel of death! I want to spend a long time, a long time there With you resting in that chamber. Sweet, noiseless, cool and calm Is how it will be in your chamber. Oh, so hurry up, devoted one, cover Me up in your sleeping garment. You who have looked at me so eagerly and lovingly, Moon and sun, farewell! You who bedewed me with sweet melancholy, Red skies of morning and evening, farewell! Farewell, you green fields, You valley of a thousand beauties, Gloomy, solemn forests, Rivers and hills, all of you! Those of you who embraced me tenderly, Who shared good and bad times with me, Who battled with me, who struggled with me, Farewell, friends, farewell! You who created my dust And who is today taking it back into your womb, Mother Earth, calling it back, Cover it gently and without disturbance! The night is not going to last for ever, This sleep is not going to last for ever. Behind each terrifying grave An inextinguishable light will dawn. But until that light shines on me, Until a more beautiful day laughs on me, I shall sink peacefully into the dark, Calm, cool night of sleep.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Schwangesang", written 1775, appears in Gedichte, in Jugendversuche
This text was added to the website: 2017-07-14
Line count: 56
Word count: 365