LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818)
Translation © by Malcolm Wren

Schwangesang
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Endlich stehn die Pforten offen,
Endlich winkt das kühle Grab,
Und nach langem Fürchten, Hoffen,
Neig' ich mich die Nacht hinab.
Durchgewacht sind nun die Tage
Meines Lebens. Süße Ruh
Drückt nach ausgeweinter Klage
Mir die müden [Wimper]1 zu.

Auge schleuß dich. Strahl der Sonnen,
Wecke nicht den Schläfer mehr.
Seine Sanduhr ist verronnen;
Seiner Kräfte Sprudel leer.
Durchgerannt sind seine Schranken,
Durchgekämpfet ist sein Kampf.
Seht, der Erde Pfeiler wanken.
Seht, die Welt verwallt wie Dampf.

Dunkel wird mein Blick und trübe,
Taub das Ohr, und starr das Herz.
In ihm klopft nicht mehr die Liebe;
In ihm bebt nicht mehr der Schmerz.
Ausgeliebet, ausgelitten
Hab' ich, und die Leidenschaft
Tobt nicht mehr, und abgeschnitten
Dorrt mein Reben, eis't mein Saft.

Oeffne deine Schattenpforten,
Oeffne, Engel Tod sie nun.
Lange will ich, lange dorten
Bey dir in der Kammer ruhn.
Süß, geräuschlos, kühl und stille
Soll's in deiner Kammer seyn.
O so eile, Trauter, hülle
In dein Schlafgewand mich ein.

Die mich gern und liebend schauten,
Mond und Sonne, lebet wohl!
Die mir süße Wehmuth thauten,
Früh- und Spatroth, lebet wohl!
Lebet wohl ihr grünen Felder,
Du mein Tausendschönchenthal!
Düstre, feyerliche Wälder,
Bäch' und Hügel allzumal!

Die ihr zärtlich mich umschlanget,
Mit mir theiltet Weh und Wohl,
Mit mir kämpftet, mit mir ranget,
Lebet Freunde, lebet wohl!
Die du meinen Staub erschufest,
Und ihn heut in deinen Schooß,
Mutter Erde, wiederrufest,
Hüll' ihn sanft und [störunglos]2.

Ewig wird die Nacht nicht dauern,
Ewig dieser Schlummer nicht.
Hinter jenen Gräberschauern
Dämmert unauslöschlich Licht.
Aber bis das Licht mir funkle,
Bis ein schön'rer Tag mir lacht,
Sink' ich ruhig in die dunkle,
Stille, kühle Schlummernacht.

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 152-154.

Note: An early version of this poem has been published anonymously by Kosegarten in 1777; see below.

1 Schubert (printed editions): "Wimpern", but Schubert's manuscript: "Wimper"
2 Schubert: "störungslos"

Text Authorship:

  • by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Schwangesang", written 1775, appears in Gedichte, in Jugendversuche [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwangesang", D 318 (1815) [sung text checked 1 time]

Another version of this text exists in the database.

    • Go to the text. [ view differences ]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del cigne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwanenzang", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Swan song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 277

Swan song
Language: English  after the German (Deutsch) 
At last the gates are open,
At last the cool grave is beckoning,
And after long fears and hope
Night is now bending me down.
I have now stayed awake through the days
Of my life. Sweet rest,
After complaints that have cried themselves out, is pressing
Onto my tired eyelids.

Eyes, close! Ray of sunlight,
Do not wake up the sleeper again.
His timer has run down.
The source of his strength has dried up.
His cupboards have now been emptied out,
His battle has been fought.
Look, the Earth's pillars are shaking,
Look, the world is boiling up like steam.

My eyesight is becoming dark and clouded
My ear is deaf, and my heart is rigid;
Love no longer beats within it,
Pain no longer stirs within it.
Loved out, suffered out,
That is what I have done, and suffering
Rages around no longer, and cut off,
My grapes dry up, my juice is frozen.

Open up your shadowy gates,
Open them up now, angel of death!
I want to spend a long time, a long time there
With you resting in that chamber.
Sweet, noiseless, cool and calm
Is how it will be in your chamber.
Oh, so hurry up, devoted one, cover
Me up in your sleeping garment.

You who have looked at me so eagerly and lovingly,
Moon and sun, farewell!
You who bedewed me with sweet melancholy,
Red skies of morning and evening, farewell!
Farewell, you green fields,
You valley of a thousand beauties,
Gloomy, solemn forests,
Rivers and hills, all of you!

Those of you who embraced me tenderly,
Who shared good and bad times with me,
Who battled with me, who struggled with me,
Farewell, friends, farewell!
You who created my dust
And who is today taking it back into your womb,
Mother Earth, calling it back,
Cover it gently and without disturbance!

The night is not going to last for ever,
This sleep is not going to last for ever.
Behind each terrifying grave
An inextinguishable light will dawn.
But until that light shines on me,
Until a more beautiful day laughs on me,
I shall sink peacefully into the dark,
Calm, cool night of sleep.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Schwangesang", written 1775, appears in Gedichte, in Jugendversuche
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-07-14
Line count: 56
Word count: 365

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris