Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Endlich stehn die Pforten offen, Endlich winkt das kühle Grab, Und nach langem Fürchten, Hoffen, Neig' ich mich die Nacht hinab. Durchgewacht sind nun die Tage Meines Lebens. Süße Ruh Drückt nach ausgeweinter Klage Mir die müden [Wimper]1 zu. Auge schleuß dich. Strahl der Sonnen, Wecke nicht den Schläfer mehr. Seine Sanduhr ist verronnen; Seiner Kräfte Sprudel leer. Durchgerannt sind seine Schranken, Durchgekämpfet ist sein Kampf. Seht, der Erde Pfeiler wanken. Seht, die Welt verwallt wie Dampf. Dunkel wird mein Blick und trübe, Taub das Ohr, und starr das Herz. In ihm klopft nicht mehr die Liebe; In ihm bebt nicht mehr der Schmerz. Ausgeliebet, ausgelitten Hab' ich, und die Leidenschaft Tobt nicht mehr, und abgeschnitten Dorrt mein Reben, eis't mein Saft. Oeffne deine Schattenpforten, Oeffne, Engel Tod sie nun. Lange will ich, lange dorten Bey dir in der Kammer ruhn. Süß, geräuschlos, kühl und stille Soll's in deiner Kammer seyn. O so eile, Trauter, hülle In dein Schlafgewand mich ein. Die mich gern und liebend schauten, Mond und Sonne, lebet wohl! Die mir süße Wehmuth thauten, Früh- und Spatroth, lebet wohl! Lebet wohl ihr grünen Felder, Du mein Tausendschönchenthal! Düstre, feyerliche Wälder, Bäch' und Hügel allzumal! Die ihr zärtlich mich umschlanget, Mit mir theiltet Weh und Wohl, Mit mir kämpftet, mit mir ranget, Lebet Freunde, lebet wohl! Die du meinen Staub erschufest, Und ihn heut in deinen Schooß, Mutter Erde, wiederrufest, Hüll' ihn sanft und [störunglos]2. Ewig wird die Nacht nicht dauern, Ewig dieser Schlummer nicht. Hinter jenen Gräberschauern Dämmert unauslöschlich Licht. Aber bis das Licht mir funkle, Bis ein schön'rer Tag mir lacht, Sink' ich ruhig in die dunkle, Stille, kühle Schlummernacht.
Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 152-154.
Note: An early version of this poem has been published anonymously by Kosegarten in 1777; see below.
1 Schubert (printed editions): "Wimpern", but Schubert's manuscript: "Wimper"2 Schubert: "störungslos"
Text Authorship:
- by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Schwangesang", written 1775, appears in Gedichte, in Jugendversuche [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schwangesang", D 318 (1815) [sung text checked 1 time]
Another version of this text exists in the database.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El cant del cigne", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zwanenzang", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Swan song", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 274
Eind'lijk staan de poorten open, Eind'lijk wenkt het koele graf, En na heel lang vrezen, hopen Wacht ik kalm de doodsnacht af. Al doorwaakt zijn nu de dagen Van mijn leven; zoet en licht Vallen na geween en klagen Mijn vermoeide wimpers dicht. Ogen, sluit je! Zonnestralen, Wek nu niet de slaper meer! Want zijn klok begint te dralen, Zijn fontein, zij bruist niet meer. Doorgesleten zijn zijn planken, Uitgestreden is zijn strijd. Zie, zijn wereld is aan ’t wank’len, Zie, zijn wereld raakt hij kwijt. Donker wordt mijn blik en vager Doof mijn oor en star mijn hart. Liefde klopt daarin steeds trager; Niet meer beeft daarin de smart. Moe van ’t minnen, moe geleden Ben ik, en mijn levenswil Woedt niet meer, en afgesneden Dort mijn wijnstok, ’t sap valt stil. Open maar je donk’re deuren, Open, Engel Dood, ze snel. Heel lang wil ik - lang mag ’t duren - Rusten in jouw kleine cel. Zoet, geruisloos, koel en goedig Moet het in jouw kamer zijn. O, dus leg mij, beste, spoedig In jouw nachtgewaad in ‘t schrijn. Die mij graag, met liefde, zagen, Maan en zonlicht, nu vaarwel! Die mij zoete weemoed gaven, Morgen- en avondrood, vaarwel! Groene velden, blijf behouden, Ook jij, duizendschonendal! Donk’re, luisterrijke wouden, Beken, heuvels, allemaal! Jullie, die mij zacht omklampten, Altijd waren mijn gezel, Met mij streden, met mij kampten, Vaarwel, vrienden, ja, vaarwel! Jij die ooit mijn lichaam baarde, En nu wilt dat ’t wederkeert In je schoot, o Moeder Aarde, Berg het zacht en ongedeerd. Eeuwig zal de nacht niet blijven, Eeuwig duurt dit slapen niet. Achter dit voor 't graf verstijven Daagt een blijvend licht verschiet. Maar totdat dat licht zal flonk'ren, Tot me 'n mooi're dag toelacht, Zink ik rustig in de donk're, Stille, koele sluimernacht.
Text Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2007 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Schwangesang", written 1775, appears in Gedichte, in Jugendversuche
This text was added to the website: 2007-10-27
Line count: 56
Word count: 297