by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Dort auf des Berges Höhe
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Dort auf des Berges Höhe 
Da steht ein Zauberschloß, 
Die Mauern sind zerfallen 
Verschollen der Rittertroß.

Doch wer am Abend schauet 
Von dort in's schöne Land, 
Der fühlt zu jenen Mauern 
Sich ewig hingebannt.

Des Zauberschlosses Trümmer 
Entrollten von der Höh, 
Draus baute sich der Fischer 
Sein kleines Haus am See. 

Dort sitzt ein schlanker Bursche 
Beim blonden Fischerkind;
Ob sie von jenen Trümmern 
Wohl auch gebannet sind? 

Manch müder Wandrer steiget 
Am Abend zur Höh hinauf, 
Sie aber baun im Thale 
Das Schloß sich schöner auf. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 12-13.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2016-02-10 00:00:00
Last modified: 2016-02-10 16:14:10
Line count: 20
Word count: 87

Yonder upon the mountain’s height
Language: English  after the German (Deutsch) 
Yonder upon the mountain’s height
Stands a magical castle;
The walls have fallen into ruins,
The horde of knights is no more.

But whoever of an evening peers
Down from there into the beautiful land,
He feels himself drawn, enchanted,
Toward those walls forevermore.

The magical castle’s rubble
Rolled down from the height;
With it a fisherman built
His little house by the lake.

There a slender lad sits
By the blonde child of the fisherman;
Are they perhaps also bound in enchantment
By that rocky rubble?

Many a weary wanderer climbs
Up to the heights of an evening;
But they down in the valley build
The castle more beautifully for themselves.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Zauberschloß" = "Magical castle"
"Das Zauberschloss" = "The magical castle"
"Zauberschloss" = "Magical castle"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2017-07-29 00:00:00
Last modified: 2017-07-29 14:36:39
Line count: 20
Word count: 112