LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Otto Roquette (1824 - 1896)
Translation © by Sharon Krebs

Dort auf des Berges Höhe
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Dort auf des Berges Höhe 
Da steht ein Zauberschloß, 
Die Mauern sind zerfallen 
Verschollen der Rittertroß.

Doch wer am Abend schauet 
Von dort in's schöne Land, 
Der fühlt zu jenen Mauern 
Sich ewig hingebannt.

Des Zauberschlosses Trümmer 
Entrollten von der Höh, 
Draus baute sich der Fischer 
Sein kleines Haus am See. 

Dort sitzt ein schlanker Bursche 
Beim blonden Fischerkind;
Ob sie von jenen Trümmern 
Wohl auch gebannet sind? 

Manch müder Wandrer steiget 
Am Abend zur Höh hinauf, 
Sie aber baun im Thale 
Das Schloß sich schöner auf. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Liederbuch von Otto Roquette, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1852, pages 12-13.


Text Authorship:

  • by Otto Roquette (1824 - 1896), "Zauberschloß", appears in Liederbuch [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Algernon Bennet Langton Ashton (1859 - 1937), "Zauberschloss", op. 80 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1897 [ voice and piano ], Leipzig, Hofbauer [sung text not yet checked]
  • by Felix Elb , "Das Zauberschloss", op. 3 (Vier Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 1, published 1887 [ voice and piano ], Dresden, Hofmann [sung text not yet checked]
  • by Otto Schleuning , "Zauberschloss", op. 20, published 1890 [ voice and piano ], Altona, Hinz [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand Sieber (1822 - 1895), "Zauberschloß", op. 118 (Drei Lieder für tiefen Bariton mit Pianoforte) no. 1, published 1880 [ baritone and piano ], Stuttgart, Zumsteeg [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2016-02-10
Line count: 20
Word count: 87

Yonder upon the mountain’s height
Language: English  after the German (Deutsch) 
Yonder upon the mountain’s height
Stands a magical castle;
The walls have fallen into ruins,
The horde of knights is no more.

But whoever of an evening peers
Down from there into the beautiful land,
He feels himself drawn, enchanted,
Toward those walls forevermore.

The magical castle’s rubble
Rolled down from the height;
With it a fisherman built
His little house by the lake.

There a slender lad sits
By the blonde child of the fisherman;
Are they perhaps also bound in enchantment
By that rocky rubble?

Many a weary wanderer climbs
Up to the heights of an evening;
But they down in the valley build
The castle more beautifully for themselves.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Zauberschloß" = "Magical castle"
"Das Zauberschloss" = "The magical castle"
"Zauberschloss" = "Magical castle"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Otto Roquette (1824 - 1896), "Zauberschloß", appears in Liederbuch
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2017-07-29
Line count: 20
Word count: 112

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris